"I am going to assume that it is."
Translation:Voy a asumir que lo es.
I'm not clear on the grammatical rules here, but would "voy a asumir que es" be an acceptable alternate translation, or is the "lo" necessary to preserve the structure of the sentence? Thanks!
I believe the use of lo is purely idiomatic and not required by any rule of grammar. In other words, I believe Spanish doesn't require an "it" here any more than English does. However, it may sound better to include lo and that may be something we should be learning.
I tried ¨voy a asumir que es¨and was marked wrong. The "lo" must be necessary.
I don't know whether it's a possibility, but in general That's it = Esto/Eso es
I should think it would be - eso lo es. In this sentence, I believe the phrase que lo es means "that it is it." The last "it" is implied in English, but is represented by lo in the Spanish. Also, the "that" is really a conjunction and is part of the "assume that" phrase.