"She used to believe we were friends."
Translation:Ella creía que éramos amigos.
Good question. It took a bit of searching to track this down.
"Expressions of belief take the indicative... unless they are negated.... However, the subjunctive occasionally appears after some of these verbs even when they are affirmative. The meaning is then more hesitant or implies that what follows is not true, but the difference can barely be translated into English." Based on that, I'd say that the imperfect subjunctive is possible here and should be accepted.
The other question I had was whether both the imperfect subjunctive and pluperfect subjunctive would work. I suspect that both would be correct, but less common than the indicative in the subordinate clause.
"If the subjunctive clause is simultaneous with or following the indicative clause, the imperfect subjunctive (simple) is used. This means that the action in the subordinate clause happens at the same time or after the main clause. Yo le pedí que hiciera algo. = I asked her to do something."
"If the subjunctive clause is prior the indicative clause, the pluperfect subjunctive (compound) is used. This means that the subordinate clause happens before the main clause. Me molestó que mi hermana hubiera ido a la fiesta sin mí. = It bothered me that my sister had been to the party without me."
Of course, the two types of subjunctive would mean something slightly different.
I think that imperfect subjunctive would mean that she thought that I was her friend during that time period but I didn't agree.
The pluperfect subjunctive would imply that she thought during that time period that I had been her friend previously but again that's not how I saw the situation.
That's my guess anyway. I tried the imperfect subjunctive and reported it. July 2018.
I have studied in Morelia (big city) and San Miguel de Allende (small town). Both were good experiences. I have been several times to Quetzaltenango, Guatemala. There must be 15 schools there and it is the least expensive place I have found. See:
I hope you go and enjoy yourself.
elizadeus, I went to the Web site:
There are a bunch of sentences there that use fuéramos amigos," but in most of them, the friendship has yet to occur, it is something that is desired. You may want to check out the site.
A few of them are past tense, such as "Creí que querías que fuéramos amigos." "¡Nunca quise que fuéramos amigos!" "Si Zoe sólo hubiese querido que fuéramos amigos, definitivamente no habría mirado su tatuaje en la espalda."
From what I recall, you can use the imperfect subjunctive in the subordinate clause with the imperfect, preterit, or conditional in the main clause, but not with the present or future tenses in the main clause. With the conditional, it could either be a desire (me gustaría) or possibly a hypothetical situation.
In a noun clause, to use the subjunctive, you need a trigger that causes doubt, desire, etc. What you have here is just a fact that occurred in the past. "I hope that we can be friends" would trigger the subjunctive "Espero que podamos ser amigos." or "I hoped that we could be friends" which translated as "esperaba que pudiéramos ser amigos." No expert, just my opinion.