"She used to believe we were friends."
Translation:Ella creía que éramos amigos.
Pronoun 'ella' can be left out. Answer 'Creía que éramos amigos' was not accepted -- Reported 26/04/18
If you leave out the pronoun, you do not know if the subject is él, ella or usted. In context, you probably do not need the pronoun, but in a stand alone sentence such as we have here, I believe it is worth using.
Why can't we say "Ella creia que eramos amigas"? I was given an incorrect format when I used amigas instead of amigos
Maybe it was not accepted because you did not use accents, because the correct answer is "Ella creía que éramos amigos. If the only reason it was not accepted is becuse of "amigas" instead of "amigos," it should be reported.
Why can't you say "ella creía que nosotros fuéramos amigos"? Is it wrong to use the subjunctive imperfect in this situation?
Good question. It took a bit of searching to track this down.
"Expressions of belief take the indicative... unless they are negated.... However, the subjunctive occasionally appears after some of these verbs even when they are affirmative. The meaning is then more hesitant or implies that what follows is not true, but the difference can barely be translated into English." Based on that, I'd say that the imperfect subjunctive is possible here and should be accepted.
The other question I had was whether both the imperfect subjunctive and pluperfect subjunctive would work. I suspect that both would be correct, but less common than the indicative in the subordinate clause.
"If the subjunctive clause is simultaneous with or following the indicative clause, the imperfect subjunctive (simple) is used. This means that the action in the subordinate clause happens at the same time or after the main clause. Yo le pedí que hiciera algo. = I asked her to do something."
"If the subjunctive clause is prior the indicative clause, the pluperfect subjunctive (compound) is used. This means that the subordinate clause happens before the main clause. Me molestó que mi hermana hubiera ido a la fiesta sin mí. = It bothered me that my sister had been to the party without me."
Of course, the two types of subjunctive would mean something slightly different.
I think that imperfect subjunctive would mean that she thought that I was her friend during that time period but I didn't agree.
The pluperfect subjunctive would imply that she thought during that time period that I had been her friend previously but again that's not how I saw the situation.
That's my guess anyway. I tried the imperfect subjunctive and reported it. July 2018.
Wow, good information. Thank you. I am giving you a Lingot for that. In 3 weeks I am going to Medellín to study Spanish. I will bring this up with my teacher.
Going to study Spanish sounds great. I'm hoping to go to Mexico later this year to study for a week or two.
I have studied in Morelia (big city) and San Miguel de Allende (small town). Both were good experiences. I have been several times to Quetzaltenango, Guatemala. There must be 15 schools there and it is the least expensive place I have found. See:
I hope you go and enjoy yourself.
elizadeus, I went to the Web site:
There are a bunch of sentences there that use fuéramos amigos," but in most of them, the friendship has yet to occur, it is something that is desired. You may want to check out the site.
A few of them are past tense, such as "Creí que querías que fuéramos amigos." "¡Nunca quise que fuéramos amigos!" "Si Zoe sólo hubiese querido que fuéramos amigos, definitivamente no habría mirado su tatuaje en la espalda."
From what I recall, you can use the imperfect subjunctive in the subordinate clause with the imperfect, preterit, or conditional in the main clause, but not with the present or future tenses in the main clause. With the conditional, it could either be a desire (me gustaría) or possibly a hypothetical situation.
In a noun clause, to use the subjunctive, you need a trigger that causes doubt, desire, etc. What you have here is just a fact that occurred in the past. "I hope that we can be friends" would trigger the subjunctive "Espero que podamos ser amigos." or "I hoped that we could be friends" which translated as "esperaba que pudiéramos ser amigos." No expert, just my opinion.
Report it. Hopefully, the more people report it, the more quickly it will get corrected.
I put "ella solía creer que éramos amigos". Is this a totally ridiculous translation? I understand that it has the meaning of "she was in the habit of believing" rather than "in the past she believed". It was marked wrong, of course.
I agree with you. To me your sentence translates as "She used to believe we were friends." Just what Duolingo wanted. But with the new format of selecting words, it is not a choice. at least not the way it was presented to me.
I had the choice of selecting words or typing my own translation manually. I usually use the blocks of words to save on typing, unless of course I don't agree with what was offered, as was the case here I believe. Thanks for your kind remarks anyway.
Is it incorrect to enter "nosotros" before éramos? (Ella creía que nosotros éramos amigos) Thanks duolingo people
They marked me wrong for saying amigas, vs. amigos! Even when the subject is a female, they can't conceive of a male not being involved? The gender thing is easy to fix, Duolingo. Do better!
ella acostumbraba creer que eramos amios
and why is THIS one wrong... google translate says si!!
It is necessary in Spanish because it is the conjunction that connects the main clause to the subordinate clause. In English, it can be used but is not necessary. It is normally not used in English.