Translation:He succeeded by having made a lot of effort.
"He succeeded by putting in a lot of effort" is a better translation i think. "Having made a lot of effort" isn't really an expression in english, at least in my experience.
Yes, "...by having made lots of effort." is really awkward English. Some better translations are needed. Why not, "He succeeded having put in a lot of effort."? Note - no plurals in the English as this phrase would include both a single attempt as well as multiple attempts.
"He succeeded having made a lot of effort" or "he succeeded by making a lot of effort" but definitely NOT "he succeeded (by) having made a lot of effort".
I have trouble distinguishing "en ayant" from the audio. Wouldn't this be elided, with the first n more pronounced?
This repeated insistence of Dueling to use childish language is bordering on the inane. This continual use of "lots of" and "a lot of" -- even ten year olds do not talk like this. This is not being inclusive, it is being ridiculous.
Elizabeth. I am just an English learner and your comment has really surprised me. This is the first time I hear that "lots of" and "a lot of" are childish language, I thought they were perfect in any context! Please, could you (or anyone) tell me some different ways of avoiding them? For instance, Would it be better to translate the current sentence as "having made a strong effort.." or something like that? Thank you for any help
You are right, M.parlange. "Lots of" and "a lot of" are normal everyday expressions used by adults with a normal I.Q..