"Do you see the yellow letters well?"
Translation:Est-ce que vous voyez bien les lettres jaunes ?
This is why I like the Duolingo platform so much. A good learning experience: I tried "Voyez-vous les lettres jaunes bien ?", unsure about the placement of bien, and the correct answer supplied was "Voyez-vous les lettres jaunes nettement ?". Now I've learned where to put bien as well as a new word! Good times.
Why is "vois-tu les lettres jaunes bien" marked as incorrect (it said it should be "nettement" instead of "bien" but I don't understand why "bien" isn't a possible solution...) ?
Actually nobody would say "nettement" when translating this sentence, "bien" is the correct answer, but "nettement" would be more accurate considering the way you answered the question. The right answers here are "Tu les vois bien les lettres jaunes?" ; "Les vois-tu bien les lettres jaunes?" ; "Vois-tu bien les lettres jaunes?"
it was marked correct when i used est-ce que vous voyez bien les lettres jaunes.
Makes sense really. You see well. The letters aren't well. I didn't like bien hanging out there by itself when I answered this question but did it anyway and got it wrong.
It is probably good practice in general to keep the adverb somewhere near the verb it modifies instead of as far away as possible and still keep it in the sentence.
I think that the most natural way to express the idea is "voyez bien" since in French the adverb is usually near the verb. I could be wrong.