"I would have had money."

Traducción:Yo habría tenido dinero.

March 23, 2013

36 comentarios


https://www.duolingo.com/compotrigo

"Yo hubiese tenido dinero" no es la traducción correcta de "I would have had money". La correcta de verdad es "yo habría tenido dinero".

Sé que la mayoría de hispanohablantes usamos a veces de forma indistinta el condicional y el subjuntivo, sobre todo en frases como: "si me hubiese tocado la lotería, habría tenido dinero" (que es la frase más correcta posible).

En algunas áreas geográficas, la gente tiende a usar el condicional para los dos verbos: "si me habría tocado la lotería, habría tenido dinero". Este uso es incorrecto y a la mayoría nos suena mal.

En la mayor parte de áreas, la gente suele decir: "si me hubiese tocado la lotería, hubiese tenido dinero". Este uso no nos suena mal porque lo decimos casi todos, estamos habituados a él, pero es igualmente incorrecto.

¿Por qué es lo correcto decir "si me hubiese tocado la lotería, habría tenido dinero" (primero en subjuntivo y luego en condicional)? Muy sencillo: porque en realidad no me ha tocado la lotería, así que estamos hablando de una hipótesis irreal. El subjuntivo es el modo verbal de la irrealidad. Pero hemos expresado esa hipótesis irreal como una condición, por lo tanto el siguiente verbo ha de estar en condicional, porque si se hubiese cumplido la condición de que me tocase la lotería (subjuntivo), yo habría tenido dinero (condicional). Y eso es así sí o sí. Ya podéis decir misa.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

March 23, 2013

https://www.duolingo.com/candiles

Muy buena tu explicación ya que en algunas ocasiones el error está el desconocimiento de nuestro propio idioma.

June 11, 2013

https://www.duolingo.com/vicentillo013

Me gustó mucho eso de "El subjuntivo es el modo verbal de la irrealidad" ¡¡ jajajajaja!! muy bueno. Por eso siempre se dice: "El hubiera o el hubiese no existen"

October 11, 2013

https://www.duolingo.com/makerdesign

que buena explicacion. lo dicho: aqui tambien aprendemos español.

September 24, 2014

https://www.duolingo.com/VicBal

Yo cambiaría lo de hipótesis "irreal" por hipótesis "poco probable" pero de todas formas gracias por la información.

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/aquintana_g

Es irreal porque no pasó, y ya nunca pasará ese evento en especifico... quedo en el pasado. Saludos

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/ramo_edu

Excelente explicación!!! Marche un "Muy bien 10 felicitado para compo"!!! O lo que en otros países seria un " A+++" :)

January 24, 2015

https://www.duolingo.com/Juanpablo982485

Habria es condicional, hubiera o hubiese son pasado del modo subjuntivo

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

I am very confused. "Hubiera" is an imperfect subjunctive. "Habría" es the conditional.
Estoy muy confusado. "Hubiera" es un imperfecto de subjuntivo. "Hubria" es un condicional.

Según mi referencia abajo, estos son ejemplos del condicional anterior These are examples of the conditional perfect. "Yo habría comprado los regalos pero no tenía tiempo." (I would have bought the gifts, but I didn't have time.)

<pre> "Él habría leído el libro pero el teléfono soñó." (He would have finished the book, but the telephone rang.) </pre>

http://www.spanishdict.com/guide/conditional-perfect-forms-and-uses Reported Febrero, 2017

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/VSC7

Excelente, muy buena explicación.

November 22, 2014

https://www.duolingo.com/Pitoto42

Asi es,es un deseo.todo el subjuntivo se puede conjugar asi: ojala que ....

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/FernandoTo14

Excelente el comentario de Francisco. Si los desarrolladores lo hubieran previsto, esta sección tendría mayor importancia.

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/compotrigo

Otro ejemplo:

"If I had saved money, I would have had money". "Si yo hubiese ahorrado, yo habría tenido dinero".

"Had" se traduce como "hubiese". "Would have" no se traduce como hubiese", "would have" debe traducirse como "habría".

"If you had studied Spanish Gramar, you would have known the right use of verbs". "Si hubiérais estudiado Gramática Española, habríais sabido el correcto uso de los verbos" :-)

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/jvdiana

M uY cORRecto !!!

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/compotrigo

Os voy a decir "el avagelio": 1º Duolingo lo hace MAL. A veces traduce el condicional inglés como condicional español y otras veces lo traduce como subjuntivo. EL CONDICIONAL INGLÉS SIEMPRE DEBE TRADUCIRSE POR EL CONDICIONAL ESPAÑOL, NUNCA POR EL SUBJUNTIVO. 2º Los ingleses, al carecer de subjuntivo, usan el pasado tal y como nosotros usamos el subjuntivo. ES EL PASADO INGLÉS EL QUE SE DEBE TRADUCIR ALGUNAS VECES COMO SUBJUNTIVO ESPAÑOL. 3º LOS MISMOS NATIVOS HISPANOHABLANTES NOS CONFUNDIMOS EN EL USO DEL CONDICIONAL Y EL SUBJUNTIVO, DE AHÍ VIENE EL ERROR DE DUOLINGO. Hay quien dice siempre el subjuntivo: "yo hubiera comprado el coche si hubiera tenido dinero". ESO ESTÁ MAL. Hay quien dice siempre el condicional: "yo habría comprado el coche si habría tenido dinero". ESO ESTÁ PEOR. LO CORRECTO ES DECIR EN CONDICIONAL LA ACCIÓN QUE DEPENDE DE LA CONDICIÓN Y DECIR EN SUBJUNTIVO LA HIPÓTESIS IRREAL: "yo HABRÏA comprado el coche si HUBIERA tenido dinero". "Yo habría comprado el coche" en condicional porque la compra del coche depende de la condición de tener dinero. "Si hubiera tenido dinero" en subjuntivo porque es una hipótesis irreal, ya que en la realidad no tuve dinero, de lo que se deduce que no compré el coche.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

March 23, 2013

https://www.duolingo.com/FlorRey1

compotrigo, gracias, me ayuda mucho tu explicación, solo me queda una duda del subjuntivo: ¿"hubiese" y "hubiera", es lo mismo? puedo usarlo indistintamente?

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/compotrigo

Sí. Es lo mismo.

Yo hubuera/hubiese Tú hubieras/hubieses Él hubiera/hubiese Nosotros hubiéramos/hubiésemos Vosotros hubiérais/hubiéseis Ellos hubieran/hubiesen

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/FlorRey1

Si hubiese tenido un buen maestro de gramática del español, hace tiempo habría comprendido la estructura del inglés y lo estuviera hablando. Gracias, Compotrigo. Te deseo un feliz día.

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/compotrigo

No estoy de muy de acuerdo contigo... La gramática del Inglés es muy distinta de la del español. Hay cosas de su idioma que nos resultan muy chocantes. Que sepas mucha gramática española no te asegura aprender bien la gramática inglesa. De hecho, todos los tipos de complementos en español vienen de los distintos casos del latín, pero como el inglés no es una lengua derivada del latín, el tratamiento de los complementos es muy diferente.

Por cierto, conozco el caso de una inglesa que dice que no estudió gramática en el colegio, que las cosas que sabe de gramática de su propio idioma son porque ella misma se ha ido dando cuenta...

Y en tu frase, no es "y lo estuviera hablando", sino "y lo estaría hablando" :-)

Un saludo.

September 15, 2014

https://www.duolingo.com/ramo_edu

Relaja un poco compo... La chica solo te estaba elogiando! Así como yo también te elogie aunque no tan descaradamente... Creo que entre tus ejemplos de hablar mal igual te faltó el que quizá sea el peor de todos: 'SI YO HABRÍA AHORRADO PLATA, HUBIERA COMPRADO EL AUTO' jajaja. Disculpas si lastimo los ojos de alguien :p. Saludos!

January 24, 2015

https://www.duolingo.com/ramo_edu

Igual para demostrar que no eres tampoco infalible, se podría decir que primer 'de' en tu publicación anterior estaba sobrando. Yo para mi posterior defensa (de un ataque que nunca existió) puedo decir que escribo con swype desde mi celular, y muchas veces no corrijo cuando la palabra la escribe sin tilde el diccionario del celular ya que me resulta demasiado tedioso.

January 24, 2015

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

I find the grammar of English and the grammar of Spanish to be very similar. Because I understand English very well, Spanish grammar is not that difficult. (In addition, I had a good background in Latin.)

Encuentro que la gramática del inglés y la gramática del español son muy similares. Porque entiendo muy bien el inglés, la gramática española no es tan difícil. (Además, tenía un buen fondo en latín.) :-)

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/luison

La otra solución que dan como correcta no lo es. Ya se ha aclarado en este blog la diferencia en español entre habría, condicional y hubiese, subjuntivo. A pesar de que la RAE se haya bajado los pantalones en estos casos

April 7, 2013

https://www.duolingo.com/xuncalera

gracias Compotrigo,sabes un montón.

October 30, 2013

https://www.duolingo.com/JosePosada5

"Habría tenido dinero" es correcto............

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/mosisaurio1

hola compotrigo, tu aporte es sensacional, muchos de los errores que cometemos es por falta de investigación y de uso incorrecto de la gramática española. Gracias por tomarte el tiempo de investigarlo y explicarlo. Sobre todo tu aporte final.

February 8, 2015

https://www.duolingo.com/michisjourdi

It sounds like she is saying, "I would have head money." And this is coming from a native English speaker.

September 24, 2015

https://www.duolingo.com/compotrigo

NO. NO ES "YO HUBIESE TENIDO DINERO". ES "YO HABRÍA TENIDO DINERO":

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/GuillermoO862601

Podría alguien explicarme, por favor, ¿por qué "Tendría dinero" no es correcto?

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/compotrigo

La frase a traducir es "I would have had money". Utiliza el "HAVE HAD" (haber tenido), por lo tanto es un tiempo compuesto. Por eso debes traducirlo como "Yo HABRÍA TENIDO dinero".

"Tendría dinero" sería "I would have money".

September 15, 2014

https://www.duolingo.com/YURLEY_HORTUA

yo escribo hubiera tenido dinero y me rechazo la respuesta

October 20, 2016

https://www.duolingo.com/manukhj

Siempre despues de would,should y could se pone have?

February 27, 2017

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

This page gives the answer as "habria...." (conditional) The page I came from says the answer to this is "hubiera" (subjunctive)

For all my answers in this unit to this point , I had to use the subjunctive. I did not check, until now, to see if there was a difference between the lesson, and the lesson discussions.

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/RocioValdebenito

Cual es la diferencia de "I will have" y "I would have"?

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/vicentillo013

Rocio: "I will have" es tiempo futuro (El auxiliar will es el que se utiliza para el futuro simple).

En este caso sería: "Yo tendré"; P.ej.: I will have the job done by tomorrow: Tendré el trabajo hecho para mañana.

Otros ejemplos con "will" serían "I will travel the next week": Viajaré la siguiente semana "We will marry in three months": Nos casaremos en tres meses.

Mientras que "I would have" es condicional. El condicional es especulativo acerca de lo que podría ocurrir, lo que puede haber ocurrido y lo que desearíamos que ocurriese, dependiendo de uno o varios factores.

En este caso sería: "Yo tendría"; P.ej.: If you give me now the money to buy all the material I need, I would have the job done by tomorrow: Si me das ahora el dinero para comprar el material que necesito, tendría el trabajo listo para mañana. Es obvio que si no le dan el dinero, el trabajo no estará listo :-D

Otros ejemplos con "would": "If I could, I would like to travel more often": Si pudiera, me gustaría viajar más seguido "If I had worked harder at school, I would have a better job now": Sí hubiera trabajado más duro en la escuela, tendría un mejor trabajo ahora.

En resumen: La diferencia es que "I will have" es tiempo futuro, mientras que "I would have" es condicional.

Saludos!

August 2, 2017

https://www.duolingo.com/CinthiaAnt

I would have had money seria

March 12, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.