"No tengo ganas de estudiar hoy."
Translation:I don't feel like studying today.
Porque sería "no tengo el deseo para estudiar hoy" e es completamente diferente.
Maybe because (according to my aging Harper-Collins Dictionary) the sentence is saying something more like "I am not gaining anything from studying today," or "I am getting no benefit from studying today." I think perhaps "the desire to" is a little bit off the mark, here.
Since I do this sentence via a test, can somebody kindly explain what 'have gana of' mean literally & figuratively?
In some instances placing two words adjacent to each other changes the meaning.
Alto = tall. Más alto = taller.
Tener = have.
Tengo un gato = I have a cat.
Tener que -- to have to / must.
Tengo que trabajo hoy = I have to work today.
Tener ganas de -- to feel like / to desire / to be in the mood / to crave.
Tengo que de nadar = I feel like swimming.
Tiene que de fumar (He craves a cigarette).
I read somewhere that ganas doesn't come from ganar but is related to another language's "gana" (to look at something with desire).
I just try to remember the meaning of the word grouping rather than taking each word on its own.
Why is "I would not like to study today" wrong, when Duo gives the solution as "I do not want to study today"? They mean the exact same thing in English, at least.
The sentence is in the simple present tense. Your translation requires the subjunctive mood. It would read, "No me gustaría ëstudiar espanol hoy."
I think gustaria is present conditional. Guste is present subjunctive.
I believe the Spanish phrase is "tener ganas de." You may want to look at LazCon's post, above.
Ok... "ganas" = desire, so why is "I have no desire to study today" not accepted here?
It should be accepted.
Did you report it when you got it wrong? DL doesn't add corrections based on comments in this forum. They usually make corrections about once a month and thank you for your recommendation. I received five acknowledgments last month alone.
I said "I don't look forward to studying today." Checked in Google translate, and the translation they give for "I don't look forward to studying today" is "No tengo ganas de estudiar hoy." I guess I'm reporting this one.
"No tengo ganas de estudiar" o "No quiero estudiar." Are these essentially the same?