1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "No tengo ganas de estudiar h…

"No tengo ganas de estudiar hoy."

Translation:I don't feel like studying today.

April 26, 2018



why is "I don't have the desire to study today" wrong?


Porque sería "no tengo el deseo para estudiar hoy" e es completamente diferente.


We know what it means when translated literally. We need to know what Duolingo wants us to translate it to.

And until now, Duolingo has been telling us to translate the "tener(conjugateed) ganas" phrase to "I have desire to." Why does it keep changing?


Since there's no direct word-for-word translation of the Spanish phrase, your translation seems pretty reasonable. Did you flag it as correct? There are so many possibilities (e.g., "I have no desire to study today") it's unlikely that Duo has them all incorporated in the database of acceptable answers.


Maybe because (according to my aging Harper-Collins Dictionary) the sentence is saying something more like "I am not gaining anything from studying today," or "I am getting no benefit from studying today." I think perhaps "the desire to" is a little bit off the mark, here.

  • 2294

It's not the verb "ganar"/"to win". It's the noun "ganas"/"desire".


Muchas gracias! I don't recall hearing "ganas" to this point in the lessons.


yo tampoco :(


I am not in the mood to study today


Yes, tengo ganas means "to be in the mood".


Why is the "de" necessary?


I believe the Spanish phrase is "tener ganas de." You may want to look at LazCon's post, above.


Since I do this sentence via a test, can somebody kindly explain what 'have gana of' mean literally & figuratively?


In some instances placing two words adjacent to each other changes the meaning.

Alto = tall. Más alto = taller.

Tener = have.
Tengo un gato = I have a cat.

Tener que -- to have to / must.

Tengo que trabajo hoy = I have to work today.

Tener ganas de -- to feel like / to desire / to be in the mood / to crave.

Tengo que de nadar = I feel like swimming.

Tiene que de fumar (He craves a cigarette).

I read somewhere that ganas doesn't come from ganar but is related to another language's "gana" (to look at something with desire).

I just try to remember the meaning of the word grouping rather than taking each word on its own.



Great post, but you made a couple typos. You wrote "tengo que de " where you meant "tengo ganas de." Similarly "tiene que de " instead of "tiene ganas de."


Tener = To have

Ganar = To gain or receive a benefit (Not to be confused with gañir, which means Yelp)

Together, Tengo Ganas = I feel like (have an urge or desire)

https://youtu.be/999XaUlchKc Hoy Tengo Ganas De Ti — Alejandro Fernández Y Christina Aguilera

  • 2294

It is not the verb "ganar/to win". You never have two conjugated verbs in a row. And why in the world would it be in the second person?

It is the noun "ganas/desire".


Why is "I would not like to study today" wrong, when Duo gives the solution as "I do not want to study today"? They mean the exact same thing in English, at least.


The sentence is in the simple present tense. Your translation requires the subjunctive mood. It would read, "No me gustaría ëstudiar espanol hoy."


I think gustaria is present conditional. Guste is present subjunctive.


why not "i don't feel like to study today" ?


That's just not a proper construction in English. In the tener ganas de case, "to feel like" is always followed by a gerund, aka a verb acting as a noun in -ing form.

Examples: "I don't feel like studying today." "She didn't feel like going to work." "We felt like doing homework yesterday, but we probably won't feel like doing it tomorrow." "They might feel like eating out tomorrow."

Hope this helps!


I don't hear anything, there is no sound at all. not in the exercise nor in this discussion.

  • 2294

Did you report it?


Ditto! Reported


why is not ok ? i do not feel like to study today

  • 2294

That's not how anyone says it in English. It's "I do not feel like studying today".

It's always "feel like doing" and never "feel like to do".


The girl is saying "gana, not "ganas". I listened to the sentence five times, Because I knew [I thought I knew] it should have been ganas. I'm learning , the instructions say write what you hear.

  • 2294

The instructions presume clear audio. "Tener ganas de" is a fixed phrase, so it will always be "ganas" and never "gana".


Ok... "ganas" = desire, so why is "I have no desire to study today" not accepted here?


It should be accepted.

Did you report it when you got it wrong? DL doesn't add corrections based on comments in this forum. They usually make corrections about once a month and thank you for your recommendation. I received five acknowledgments last month alone.


tener ganas de - deals with feeling like doing something.

Tengo ganas de esquiar, tomar un vaso de mescal, dormir, etc.


"No tengo ganas de estudiar" o "No quiero estudiar." Are these essentially the same?

  • 2294

In broad strokes, yes. But Duolingo prefers strict translations.

Tener ganas de is closer to "to be in the mood".
Querer is closer to "to want".


can someone explain why it's "ganas" and not "gana" or "gano"?


Ganas is already singular. Ganas = desire :-)


Yo todos los días.


The audio failed to load/play. Reported


This was a "type what you hear" exercise for me, and after listening to Señorita Duolingo over and over, there is no "de" to be heard.

  • 2294

Yeah, the audio is a little mumbly here. But you should have it in your notes that it's always "tener ganas de" to help you fill in gaps.


At regular speed, the voice does NOT include the "de" before "estudiar".


Why do we use 'estudiar' here? I'm under the impression that estudiar is 'to study', is it just that it is used in function as 'to study' but english doesn't work like that?

  • 2294

Spanish uses the present participle (in this case estudiando) very differently than English uses gerund (in this case studying).

In English, we say "I want to study" but "I feel like studying". In Spanish, they say "Tengo ganas de estudiar".

Tener ganas de is a fixed phrase (aside from conjugating "tener") that means "to have a desire for". And you might be tempted to think that in English we have a desire for nouns, not verbs, but again, Spanish works differently than English does.


What happened to - seinto?

  • 2294

Spanish does not use "sentir" in all of the same contexts that English uses "to feel".

In general, language A does not use most words in all of the same contexts as language B.


I just think of 'ganas' as 'gumption' :) Sometimes you have it, sometimes not.


Is it the same as no me siente estudio hoy?

  • 2294

No, you can't say "me siento estudio". "Sentirse" is about emotions and internal conditions (adjectives), not "feeling like doing" (verbs) as we say in English.

You can say "me siento cansado", which is "I feel (myself) tired".

"Tener ganas de [infinitive]" means "to have a desire for [doing something]".

The two constructs are not interchangeable.


Help me out please folks. I'm lost. Normally i can see the pattern to understand the phrase.

Eg: "I am scared" translates to "yo tengo meido", but actual word translation equates to "i have fear."

Or another that trips people up "montas a caballo" that translates roughly to "horseback riding."

However, i can't see how this equates here. How does tengo ganas (feel like) match up with estudiar (to study). Can this also translate to studying and if so, that really confuses me as is present tense, and the other future.

  • 2294

"Tener ganas de [infinitive]" means "to have a desire for [doing something]".

English and Spanish use gerunds and infinitives differently.


Martin, tener ganas de doesn't "match up" with estudiar, in particular. It's a phrase a little bit like tener miedo.

You specify what you're afraid of with de (e.g., Tengo miedo de (las) serpientes). Similarly, you specify what you're in the mood for/feel like doing (or not) with de.

In Duo's sentence, it's "I'm not in the mood for/don't feel like studying" (No tengo ganas de estudiar). But, Duo might have said something like Tengo ganas de ir al cine esta noche ("I'm in the mood for/feel like going to the movies tonight").


I see it. Thanks bud.


I said "I don't look forward to studying today." Checked in Google translate, and the translation they give for "I don't look forward to studying today" is "No tengo ganas de estudiar hoy." I guess I'm reporting this one.


This translation does not sound in English

  • 2294

You'll need to flag it in-lesson and report a problem with the audio.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.