Why the 'à' before 'la mosquée'?
"entrer" requires a presposition after it. It's usually "dans" ≈ "inside" but in this case it's "à" ≈ "to".
Can it also be "dans" in this context, or is it exclusively "à"?
"Entrer dans" is more accurate and correct than "entrer à."
" J'entre à la mosquée " et " J'entre dans la mosquée" ont, en français, exactement le même sens !
I swear last time it told me dans was correct. When dans wasn't there i figured you just omit it. Weird that now it has switched to à.
Entrer à does not sound right to me, i would always say entrer dans. I'm a native french speaker
I thought 'mosque' was 'le mosque' in French. Are both acceptable? Thanks
No. There's no reason to have both masculine and feminine versions of inanimate objects. "la mosquée" is always spelt like that and is always feminine.
First thing I ever learned in French when I was in elementary school was "J'entre dans la salle de class." entre a ou entre dans??
Its stupid. When its translated from french to english, no a' la
If you always translate word-for-word, you will be the one who sounds stupid.
one moment it says a la mosquee is correct, the next it says it is incorrect. Can someone please clarify
There might have been a typo on a different word?
When is there an "à" before a time and when not? Yes for times but no for days of the week?