"The people enter the mosque at noon."
Translation:Les gens entrent à la mosquée à midi.
"entrer" requires a presposition after it. It's usually "dans" ≈ "inside" but in this case it's "à" ≈ "to".
" J'entre à la mosquée " et " J'entre dans la mosquée" ont, en français, exactement le même sens !
I swear last time it told me dans was correct. When dans wasn't there i figured you just omit it. Weird that now it has switched to à.
Entrer à does not sound right to me, i would always say entrer dans. I'm a native french speaker
No. There's no reason to have both masculine and feminine versions of inanimate objects. "la mosquée" is always spelt like that and is always feminine.
First thing I ever learned in French when I was in elementary school was "J'entre dans la salle de class." entre a ou entre dans??
If you always translate word-for-word, you will be the one who sounds stupid.
one moment it says a la mosquee is correct, the next it says it is incorrect. Can someone please clarify