1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He looks at me and asks me i…

"He looks at me and asks me if I want to try."

Traducción:Él me mira y me pregunta si quiero intentar.

March 23, 2013

55 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/waltrapon

intentarlo es mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/natagh
  • 2471

Intentarlo, tendría más sentido. Sin embargo, en la frase no se especifica lo que se quiere intentar, para que fuera «intentarlo» tendría que decir "I want to try IT", donde el «it» sería cualquier cosa, como es el «lo» en español.


https://www.duolingo.com/profile/Davidpereira

seria mejor traducirlo por "el me mira y me pregunta si quiero probar"


https://www.duolingo.com/profile/Juan1951

ME PARECE ADECUADO


https://www.duolingo.com/profile/ensesa

comparto totalmente la opinión de alejandrocarmo. Creo que las traducciones deben adaptarse al español, del mismo modo que se nos pide que adaptemos las frases en español a la sintaxis inglesa.


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Me parece que no suena natural ....., si quiero intentar. La frase queda en suspenso... Si no sé lo que debo intentar la oración continúa... pero en este caso parece que ya sabe lo que puede intentar....por lo tanto debe decir "intentarlo".


https://www.duolingo.com/profile/MrLuquinhas

Tienes toda la razon, deberia ser "intentarlo" antes de "intentar"


https://www.duolingo.com/profile/joseca

Yo creo que deberia decir probar en vez de intentar


https://www.duolingo.com/profile/haaragon

Si señores, debería ser "Intentarlo", pero... alguien escucha nuestras sugerencias?


https://www.duolingo.com/profile/ragnarokstorm

Sospecho que no....


https://www.duolingo.com/profile/Nagore81

Intentarlo... Es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/ldonde

No porque no esta escrito : try it que es = intentarlo. Y esta : to try que es infinitivo = intentar


https://www.duolingo.com/profile/DiegoGonzl603182

"Si quiero interntar" no es gramaticalmente correcto es español. Debería de ser "si quiero probar", "si lo quiero intentar" o "si quiero intentarlo"


https://www.duolingo.com/profile/ernestomera64

Si LO quiero intentar, denota también, si YO quiero intentar.


https://www.duolingo.com/profile/PXVarela

Pensé lo mismo, en español es obvio que el "...quiero intentarlo" supome el YO y duolingo no está considerando el habla informal que en la práctica también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Keeii

Por que se utiliza 'at'???


https://www.duolingo.com/profile/JosMercedR

El me mira y me pregunta si quiero probar. Creo debe ser correcto. O no????


https://www.duolingo.com/profile/IKellyI

Alguien me explica por qué en ese caso se le añade al verbo "ask" la "s" si se había dicho que la "s" solo se le aplicaría al verbo principal de la oración que en este caso es "looks"? AYUDA !!


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"asks" es la tercera persona singular: "he/she asks" (I ask, you ask, he/she askS" ("we ask, they ask" (I look, you look, he/she lookS, we look, they look) Ademas, la frase completa es "he looks... and [he] asks me if..."


https://www.duolingo.com/profile/wocara

para que sea intentarlo seria "try it" como solo esta try por eso es intentar :D aunque intentarlo seia lo correcto para el entendimiento de ustedes y el mio propio tambien...


https://www.duolingo.com/profile/mujilix

tiene que ser intentarlo


https://www.duolingo.com/profile/ragnarokstorm

el me mira y me pregunta si quiero intentarlo


https://www.duolingo.com/profile/labarraitsaso

debería ser intentarLO


https://www.duolingo.com/profile/jlguijarro

intentarlo, es castellano!


https://www.duolingo.com/profile/valicia

pero entonces seria TRAY IT, y no TO TRAY


https://www.duolingo.com/profile/athidiani

él me mira y me pregunta si quero intentarlo.


https://www.duolingo.com/profile/valle

Intentarlo : necesitaria el IT ( ... i want to try IT. )


https://www.duolingo.com/profile/jmhsanz

Para que sonara bien en Español debería ser: el me mira y me pregunta si lo quiero intentar o si quiero intentarlo, sin el lo no tiene mucho sentido


https://www.duolingo.com/profile/rigaba

No es un error "....si quiero...", pero tampoco "...que si quiero...". Qué me pregunta? - Me pregunta que si quiero


https://www.duolingo.com/profile/connie.fig

En espanol esta bien dicho el me mira y pregunta....


https://www.duolingo.com/profile/Alekslopez

aqui no se resuelven dudas solo se dan justificaciones


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinLpe1

"El me mira y me pregunta si yo quiero probar".Así presenté la oración y la consideró correcta. Me arriesgue (no hay manera de acentuar la é final) y puse la segunda opción de "to try" PROBAR y, tuve acierto, por esta vez.Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinLpe1

Me remiten a la papelera......irazonablemente; quise decir irrazonablemente, que es lo mismo que irracionalmente, es decir, sin razón alguna. Hmmmm.....


https://www.duolingo.com/profile/YeisonCarv

Algo gay esta frase


https://www.duolingo.com/profile/JosePortil631066

El me mira y me pregunta si lo quiero intentar seria mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/JuanGuzman21

El me mira y me PIDE si quiero intentar ? Por qué no es correcto? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/aleatorioclaro

me lo dio por mal y escribi exactamente lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/RennHerrad

Try = tratar puede ser?


https://www.duolingo.com/profile/Ramirez-Marcos

yo lo puse y me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/Deodat27

Try puede ser probar


https://www.duolingo.com/profile/YinMendoza

lo mas adecuado es "...intentarlo".


https://www.duolingo.com/profile/nicamex2391

Observar y mirar es lo mismo, como intentar y probar tambien.


https://www.duolingo.com/profile/AllasThor

"él me mira y pregunta si quiero probar" ¿porque esta mal? al menos yo creo que el segundo "me" no hace falta


https://www.duolingo.com/profile/11francisco

¿Por que la traducción de "He looks at me" no puede ser.... "él me observa"? equivalente a "él me mira".


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Por que no "quiero tratar"


https://www.duolingo.com/profile/Ramirez-Marcos

tratar o intentar, lo ponemos como la mismo


https://www.duolingo.com/profile/rodremanm

En mi país se utiliza más comúnmente voy a tratar que voy a intentar.


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueElia

hola , como estais , en mi respuesta puse tratar en vez de intentar , debido ser correcta es una de las respuestas que vosotros apuntais como valida . Gracias


https://www.duolingo.com/profile/maneldaniel

Por qué no intentan poner las frases con más sentido.?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.