Translation:Sir, what plans do you have for next month?
I agree this translation should be for a phrase including 'proximo mes'. 'the coming month' is the closest, sensible English translation here, IMO.
It's already known that he has plans, now he's being asked what they are.
Theoretically, but not necessarily, Ryagon. "What plans do you have . . . ?" is a very common way (in the US) to ask "Do you have plans?" May be an attempt to be tactful--indicating that the person being asked is so busy that, of course, s/he probably already has plans.
"...para el mes que viene" sounds like "for the month that's coming" or in better English "for the upcoming month." Why isn't that given as an option, instead of next month?
'what are your plans' seems more natural in English - can it also be used?
Idiomatically, that means "the thirty days that start today." I THINK this instead means "the calendar month after this one.
Could it also be: "Sir, what plans do you have for the following month?". I got marked wrong btw.
Wouldn't that be . . . para el mes próximo? (I'm not sure about that, but there's something about the placement of próximo that indicates the month following the one you are talking about.)
"El mes próximo" still just means "next month (from now)". "The following month (from the indicated time point)" would be "el mes siguiente".
Thanks, Ryagon. For some reason, I'm remembering an example (perhaps an incorrect example) of ¿Vienes la proxima semana? and the answer No, vengo la semana proxima. As I'm not even sure about what I remember, I'll erase that and change to thinking la semana siguiente! :)
Hmm, that might have been some play on words (which doesn't translate well to English), but I don't think it'd be the difference between "next week" and "the following week".
Thinking about this, that example might translate as "Are you coming next week?" - "No, I'm coming the next week (after that)." Using "la semana próxima" can work in this specific context (next week vs. next-next week), but more as a play of words than any helpful information. It doesn't mean "the following week" in general.
Sir, what plans do you have for the month to come? This was my translation but not accepted by DL. Why is this not accepted?
"The month to come" is a bit of an unlikely expression, but it's a good translation. You should report it.
Could this be translated as "for the coming month?" Using "próximo" would mean, next month.
"For the coming month" would be appropriate here. "El próximo mes" and "el mes que viene" are perfectly interchangeable, as are "next month" and "the coming month" in English.
"What plans have you for the next month?" would be perfectly acceptable in English, if slightly more informal.
It doesn't sound correct in English. To my ear, anyway. shrugs
Pets, you sound as though you're from the US (as am I). But, I think we have to give the "have you" construction to our British brethren. Controversy about it keeps popping up in these discussions! :)
"what plans have you for next month" is also a correct English translation.
Tim, Duo may not have this British English wording in the database, yet. You may want to report that your answer should be accepted to see whether he will add it.
You have the plans. :)
A construction like this where it's not entirely clear what the subject and what the object is is a common feature of Germanic languages. English normally uses the "do" auxiliary to solve it, but you don't use it with "to be" (where the difference between subject and object usually doesn't matter), and some dialects also don't use it with "to have". What have you?
The other Germanic languages don't have the "do" auxiliary, so sometimes you'll have such ambiguities. You seem to be learning German, so at some point you'll stumble upon things like "Was berührte die Frau?" ("What did the woman touch?" or "What touched the woman?") or "Würste essen die Kinder" (looks like "Sausages are eating the children" but is probably to mean "The children are eating sausages").
I checked it on slow speed just to make sure and plan WAS not plural :(
How would you say "Sir, what plans do you have for the month that you come?"
"¿Señor, qué planes tiene para el mes en que viene (usted)?"
The en is the crucial part here.
It's a literal translation and it doesn't sound correct in English.
Most Spanish to English translations involve some word flipping.
Paul, that may be another regional (UK and US) difference. Did you try reporting?
No, because when you addressing someone by sir, you use the polite él/ella/usted form. So it would be (él) tiene.
i put "sir what plans do you have for the month that comes" and it was counted as wrong
Well, that sounds a little awkward in English, even if it's a word-for-word translation. And, I think Duo wants us to learn that el mes que viene means "next month." (See the "tips" at the beginning of the lesson module.)
Why dont we use "tienes" here in place of "tiene"? I thought "tienes" is used in Tu form...
Yes, but you wouldn't address a señor as tú. Señor is a formal addressing, so you use usted grammar, which has tiene as its verb form.
Yes, rudolfo, that's true. It's just that "what plans have you" sounds strange to many US ears.
Por, when used with times, refers to the entire duration of that timeframe. For example: "Allí nos quedaremos por dos semanas" - "We will stay there for (the duration of) two weeks."
Para, on the other hand, is used for specific goals or deadlines. Here we're asking for plans within a certain timeframe in the future, so the goal-oriented para is used.
I did not think it would work, but this was accepted: "Sir, what plans do you have for the upcoming month?" Nice!
My answer wasn't accepted "Sir, what plans have you for next month?" This sentence is always acceptable in Ireland
I literally put "Sir, what plans do you have for the next month". The only difference is that I didn't put a question mark, and it didn't accept it as a correct answer. Reported, Sat, Aug 4th.
"which plans" should be better than "what plans". I don't know why is which plans" is wrong.
This could be translated as ‘month you are coming’ but is marked incorrect
If you mean that the plans are for "the month in which that person is coming", it would need to be "para el mes en que viene (usted)". Without the en, it's the month that's coming.
So often, much ambiguity is introduced because Spanish omits the subject pronouns. Since there is no subject pronoun before the verb "viene", it is not clear WHAT exactly will be coming... I put "sir what plans do you have for the month that YOU come?"... since we don't know WHO or WHAT is coming... it could the the MONTH that is coming (i.e. next month) or "el senor" that is coming (in some future month)... Let's say he is coming to visit next summer, and the hotel owner wants to know his plans for the month that HE is coming... (NOT next month)... anyway, I reported it.