"Quand atterrissons-nous ?"
Translation:When do we land?
However it is not directly translatable - literally "when landed us". It can't actually be in the present tense since it is referring to a future event. In English "when do we" = "when will we". (Though "do we" is not grammatically correct, it is commonly used.)
"Do" is not the right verb for this sentence. It's just the lazy choice. "Will" is both better english and should be accepted.
I did two rounds of regular exercises, decided to test out, and DL didn't apparently bother to introduced half+ of the vocabulary of the unit. zzZZzz
Given that this is referring to a landing in the future would this not normally be better expressed in "futur simple"?
I think that in such a situation if we don't use a simple present, we will turn to a near future: Quand allons-nous atterrir ?
Futur proche works for me and is probably more normal these days in any case. It just seemed to me that it would normally be expressed as future by French folk. Though In English both work equally well.