Not actually incorrect. It's just that different verb combinations are more common.
[to get] + a job + [with]/[in]/[at] + [organisation]
[to find] + a job + [with][working for] + [organisation]
"I got a job in the army." "She got a job at google." "They found jobs with the government."
The "an" has to do with the vowel sound at the beginning of the word "employment." (Although I agree, without the adjective, the phrase would have to be "an opportunity.")
I think of it as "the liaison of English."
"I see an orange rose."
"I see an orange."
"I see a rose."
'Vowel' can mean 'vowel sound'. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/vowel
Technically it is probably not wrong but it is awkward English. As Koolkaren said you would sound more correct if you said "she finds employment" and leave out the article "an" It's a noun that doesn't require an article. You would say "Employment has increased in the auto industry"
There are occasions where incorrect solutions are shown as correct answers. English speakers will spot them immediately (and report them). English learners may be confused by them. In every case, a lot of noise is made about something which is a very simple thing. It's unfortunate that you got caught in the middle of Duolingo's error. With many thousands of reports, these and others errors are being examined and corrected in an effort to improve the translations. Having said that, "emploi" can be translated as "job" or "employment", but the difference is that in English one says "she finds a job" or "she finds employment", but not "she finds an employment". A job is something specific that one does to earn money; employment is general, i.e., about the fact of someone being paid to work. http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/employment
The "approved" translation is not an acceptable English phrase: advanced French/English bilinguals, please let me know whether this says "She has found a job with the police" or "She is looking for a job with the police." In English, "She finds a job in the police" makes no sense because she has either already found a job or is still looking for one.
If you're talking about what the sentence means (as opposed to what will win or lose you points on this game!), you are exactly correct: Elle trouve = she is done looking, therefore she has found a job with the police / on the police force.
It's apparent that the French present tense covers some different ground from the English, and at times the English present perfect (showing that the action of trouver is now complete) is called for. Have you hit the sentences with "depuis" in them yet (in which French present and English present perfect correspond)?
It can't be "she has found a job" because it is not past tense. "elle trouve" is "she finds." If she "has found" it would be something like "elle a trouvé" using the past participle.
She is not "looking" because if she is looking then it would be using "chercher" - to search.... I guess "elle trouve" can also be "she is finding" which has an implication of searching.... tricky.
But the "approved" translation "She finds a job in the police" is perfectly acceptable as a legitimate English sentence. Imagine a list of things someone is doing: "She wakes up. She goes to the toilet. She finds a job in the police. She gets sacked for incompetence."
After turning this over in my mind, it seems that the only proper translation is "She finds a job with the police." The sentence is probably as awkward in French as it is in English. So my suggestion to Duo is this: instead of using the "She finds a job..." version, change it to something that is more likely to actually be used, e.g. • Elle souhaite trouver un emploi dans la police • Elle veut trouver un emploi.... • Elle espère trouver un emploi... • or even, Elle a trouvé un emploi... (yes, I know we have not been introduced to passé composé at this level) Any of these sentences would still use the keyword «un emploi» but avoid the awkward expression of «Elle trouve...» in this context.
I think what you're getting at is that, since she's got the job now, she has found (present perfect) is a more logical translation in English than is the straight present (she finds). Of course, French is using its present tense here, but what French does is not necessarily dispositive for English! "She has found" is here being used as a "completed tense (perfect) in present time (present)," not (in this instance) a past tense.
I think the emphasis here is that she was looking for a job and found one. Like she looked in the classified ads and it said 'Needed:Police Officer' and she applied for the job and was hired. Not like her dad is the chief of police and he just gave her the job without any effort on her part. Trouver-to find
Usually, 'emploi' takes 'avec' and or 'dans'. You could say, "Elle trouve un emploi/post avec/dans la police." To find work 'avec la police', means that you start working as one of them (e.g as a policeman); and to find work 'dans la police', means that you find work in the police department.
I'm surprised you aren't a native as your English is quite impressive and I'm surprised about this debate and embarrassed for my own. I worked in HR and an appointment is something, not entirely, but still, different than a job or employment. Though within the same genre, the classification and use of the words themselves are different. Props and a lingot for you.
Yes, it's present tense and, yes, it sounds a little funny in English (and probably French too). A verb like "find" tends to represent something happening at precise moment in time and we're rarely giving running commentary about those kinds of things. But it's just something we have to put up with until we learn new tenses if we want the learn the vocabulary now.
There's actually two mistakes there: using 'a' when you should use 'an', and using an article in English at all. "An employment" (by itself) is not English (unless "employment" is being use as an adjective, e.g. "an employment opportunity"). It would be just "She finds employment..."