"Bebemos a limonada até o almoço."

Tradução:Beviamo la limonata entro pranzo.

April 27, 2018

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/MarceldeCarvalho

Qual a diferença entre "fino a" e "entro"?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Como eu entendo:

entro = antes de, antes do fim de, no prazo de

entro le ore 24 del 30 giugno = antes de 24.00 30/06
entro l'anno = antes do fim do ano
entro quest'anno - antes do fim deste ano

fino (a) = até
fino allora = até agora
fino alla fine = até ao fim
fino a quando = até quando

Dall'inizio fino alla fine = Do começo ao fim
da ora fino a domani = a partir de agora até amanhã

fino da = desde
fin da allora = desde então
fin da quando = desde quando
fin dalla creazione del mondo = desde a criação da terra
fin dal secolo scorso = desde o século passado


https://www.duolingo.com/profile/limadearaujo

Muito obrigado. Mas, e a palavra "verso"? É sinônimo de algum desses significados ou significa outra coisa?


https://www.duolingo.com/profile/luizhgi
  • para exprimir movimento para um lugar, direção:

Corse verso la porta. (Correu para a porta.)

  • aproximação no tempo:

Arriva sempre verso le due. (Chega sempre por volta das duas.)

  • relação moral

Rispeto verso i genitori. (Respeito em relação aos pais.)


https://www.duolingo.com/profile/Antipas100

Boa, amigo! Então, não estaria correto "beviamo la limonata fino a pranzo"?


https://www.duolingo.com/profile/HenriqueBonadio

A impressão que tenho (nao estou afirmando, rs) é que "entro" seria ate o começar o almoço (sem incluir o tempo dele), e "fino" seria ate o final do almoço em si.


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

vai depender da frase: pegue os exmplos do reverso e da uma estudada, vou deixar alguns: https://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/fino ....Cammina davanti alla macchina fino all'uscita....Fica à frente do carro até sairmos da auto-estrada ....Lei non torna dal lavoro fino alle 6. ...Ela não chegará do trabalho antes das 6.....https://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/fino#antes... Adesso la parola entro...Dobbiamo essere a Londra entro mezzanotte. Temos de chegar a Londres antes da meia-noite. Pulisci il camion entro pranzo.....Lava o camião até à hora de almoço.


https://www.duolingo.com/profile/Kalica6

Il corretto sarebbe: Beviamo la limonata " fino all'ora di pranzo". Non è usuale dire .. "entro pranzo" in questo caso!!! A che ora ci vediamo??? Entro all'ora di pranzo! Sí!!!


https://www.duolingo.com/profile/elisabethm694658

Ótimos comentários, grata.


https://www.duolingo.com/profile/menuza1

Por que nao usa o il se a frase diz o almoço

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.