"We have rice."
अनुवाद:हमारे पास चावल है।
You’re right, kaylastack. “हमारे पास चावल है" is the best translation for “We have rice”, especially when we talk about cooked rice. However, “हमारे पास चावल हैं" is also accepted as a correct translation and both forms are used widely by Hindi speakers. There was a time when 'चावल ' was used mostly for uncooked rice. 'भात ' was used for cooked rice.
In normal conversation, चावल is used as a plural word. Also as pp65 suggested, we use भात to denote cooked rice. One would say - आज भोजन में चावल बने हैं। you can also say - आज भोजन में भात बना है। Notice the difference in बना and बने. Various dialects also have different names for cooked rice. But generally चावल is used as a plural word. चावल का दाना is used for singular rice.