1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "L'enfant a un bonbon dans la…

"L'enfant a un bonbon dans la bouche."

Translation:The child has a candy in his mouth.

April 27, 2018



Why can't the poor l'il child have a candy in THEIR mouth to be respectful of gender identity? At least, can't that be accepted?

June 10, 2018


As i was unsure of the gender i wrote this and it was marked wrong

August 16, 2018


Candy is an American term. I am Australian and we say lolly instead of candy.

May 28, 2018


In the UK we say 'a sweet' or 'a sweetie' - never 'candy'.

June 5, 2018

[deactivated user]

    This is common knowledge and it is an accepted answer.

    September 17, 2018


    bonbon means lolly in 'Australian English. We rarely used the word candy for bonbon.

    July 9, 2018


    Should the translation be "The child has a candy in the mouth"? Or "L'enfant a un bonbon dans sa bouche"? Why not "sa bouche" for "his mouth"?

    April 27, 2018


    How would you translate “The child has a candy in his pocket”? Would it be “L’enfant a un bonbon dans sa poche”? That’s why I thought you would follow the same pattern and use “sa” (indicating possession).

    September 28, 2018


    I have the same question as Alex: why not "sa bouche" for "his mouth"?

    January 11, 2019


    So here 'la' means his or her not 'the'?

    The 'bonbon' translation is not as relevant as the inconsistency of duolingo's accuracy with the FRENCH - the language we're learning

    September 28, 2018
    Learn French in just 5 minutes a day. For free.