Why can't the poor l'il child have a candy in THEIR mouth to be respectful of gender identity? At least, can't that be accepted?
As i was unsure of the gender i wrote this and it was marked wrong
Candy is an American term. I am Australian and we say lolly instead of candy.
In the UK we say 'a sweet' or 'a sweetie' - never 'candy'.
This is common knowledge and it is an accepted answer.
bonbon means lolly in 'Australian English. We rarely used the word candy for bonbon.
Should the translation be "The child has a candy in the mouth"?
Or "L'enfant a un bonbon dans sa bouche"? Why not "sa bouche" for "his mouth"?
How would you translate “The child has a candy in his pocket”? Would it be “L’enfant a un bonbon dans sa poche”?
That’s why I thought you would follow the same pattern and use “sa” (indicating possession).
I have the same question as Alex: why not "sa bouche" for "his mouth"?
So here 'la' means his or her not 'the'?
The 'bonbon' translation is not as relevant as the inconsistency of duolingo's accuracy with the FRENCH - the language we're learning