Translation:The streets of this city are disgusting.
Sigh. Do French people really distinguish so specifically between "streets" and "roads"? I put roads and it wasn't accepted. I use these words completely interchangeably in English.
Salut! I would say that we (French from France) tend to distinguish those two words. The difference is tiny but still here: the street= la rue, the road=la route.
"rues" are what you find in towns, and "routes" are what you find outside:
Yes, there remain some audio issues with the female audio. Some have been around for five years. They cannot be replaced by individual words--only as a complete package. Sad.
what is a street like when it is "dégoûtant"? having many potholes? being in a shabby, bad smelling area?
In my understanding "rue" and "dégoûtante" do not match well.
I would guess it means they're dirty, they don't get cleaned often. Probably trash laying around.
Huh, so "the streets of this town are disgusting" isn't correct because "ville" means city... but then how does one say "town"?
I guess I had 2 errors then because I said roads instead of street, and I said town instead of city. Both are interchangeable in English, so this tendency of being so specific is discouraging to those speaking English.