1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Yo no uso camisas, pero uso …

"Yo no uso camisas, pero uso camisetas."

Translation:I don't wear shirts, but I wear t-shirts.

April 27, 2018



I'm a little confused on this now. In English, if I said, "I don't wear shirts" that would include t-shirts. Is camisa a specific kind of shirt, or everything except a t-shirt? Would it be improper or incorrect to call a t-shirt a camisa in Spanish? Because in English I call a t-shirt a shirt all the time, and actually rarely use the word t-shirt at all.


I believe a shirt to be one which has buttons down the front, which you'd wear with smart trousers as part of a suit. A T-shirt has no buttons and is short sleeved, like the shape of a capital T


It also accepts I don't wear shirts, but I wear shirts.

  • 1642

I agree with you Klothkat, that seems to be the correct explanation. In French we have "chemise", a word which is also only used for shirts with buttons down the front, but "shirt" in English is a more generic term.


I call that a dress shirt or a button down shirt.

Just about every gas station or shopping mall has a sign that says shirt and shoes are required, but they are ok with T-shirts and even undershirts.


By that logic, what is a long-sleeved shirt that has no buttons?


long sleeve shirt = camisa de manga larga


a long sleeved polo shirt?


I don't know if there is an exact name for a long sleeved polo shirt in Spanish but "camisa de manga larga" would work for that I'm sure.


As Klothkat already wrote, shirts always have buttons and they also have collars, whereas t-shirts don't. Shirts can also be long-sleeved or short-sleeved.


So what would a polo shirt and a henley be? A polo has both a collar and buttons but you put it on like a t-shirt and a henley has buttons but no collar and you also put it on like a t-shirt as the buttons don't go to the hem. Shirts and t-shirts can both be sleeveless or long sleeved as well as short sleeved or 3/4 length. What about raglan sleeved tops? I used to sew a lot so I am very aware of top styles.


If you had an interview or wedding to go to, you'd wear a shirt not a t-shirt. I wouldn't call a t-shirt a shirt in English.


You are one of a very small minority. I don't think I know anyone who wouldn't refer to a t-shirt as a shirt, unless they needed to differentiate it from a non-t-shirt shirt.


I'm another one of the very small minority then! I wouldn't call a t-shirt a shirt.


Aren't "t-shirts" a subset of "shirts"?


Native English Speaker: I don't wear shirts, but I do wear T-shirts. I don't wear shirts, I wear T-shirts.


I finally tried inserting the "do" but it wasn't allowed as I expected. Reported it in hopes of adding it.


I think the translation should also be: I don't wear shirts, but i DO wear t-shirts.


I agree. I can be part of the context.


This one's a little "I smoked, but I didn't inhale", Duolingo! ;)


Right. In Spanish negative sentences we only use sino. Sino que uso.... Sounds strange :)

Apart from grammar rules etc... In everyday conversation you say no uso camisas, uso camisetas.


The word shirt is the whole of all types- dress shirt, polo shirt, plaid shirt, t-shirt etc. in English. Is it not the same in Spanish and simply needs a comparison phrase before 'shirt' of the main clause? What's up?


"I don't wear shirts but I do wear t-shirts" should be correct


Shouldn't it be, No uso camisas, sino uso camisetas?


That's what I thought too - sino = "but" in the sense of "but rather", so it would seem a better choice. I guess the reason they chose "pero" is because the sense of the sentence is more like "I don't wear shirts; however, I wear t-shirts". In that sense, I think "pero" is better.


It could be but you should not say uso. So the sentence is no uso camisas, sino camisetas


Thanks. My question was more the use of pero in a negative sentence. I have been taught that you don't use pero but rather sino in these types of sentences. Also, in this case couldn't you use sino que uso ....?


Why is "I don't wear shirts but wear t-shirts" wrong? Isn't the second reference to "I" assumed?


Now accepted - 13 feb 2019


What's wrong with: I don't wear shirts but I do wear t-shirts?


I honestly thought it said I don't wear shirts but my dog wears t-shirts


Isn't the word for wear "vestir"? So is it not okay to use "yo visto" (or whatever other form the verb is supposed to be) in this case?


How can 'I don't wear shirts but I do wear t-shirts' be incorrect? The use of 'don't' is acceptable, so why not 'do'? Without it the sentence does not sound right, but is given as the correct translation.


Why isn't it usa camisas but uso?


I wear = yo uso

He/she wears = él/ella usa


Why not "I don't use shirts, but I use T-shirts"?


Why is uso correct for camisa, but usa is wrong. I thought the genders should agree.


Verbs don't have gender. 'Uso' is 'I wear/use'; 'usa' is 'he/she/it wears/uses'.


usar means use and should therefor be accepted. If Duolingo wants wear then they should use the spanush word LLEVAR


In Latin America, they don't use llevar to mean wear, they use usar. There are many differences in usage, just like between British and American English, for example.


Yes, in England, baño is toilet, truck is lorry, trash is rubish, and hood is bonnet. Even in different parts of the US the same thing has different words. Pop, soda, and coke all mean the same thing, but are referred to differently in the south east and midwest.


¿Pero camisetas son camisas?


In English, yes, but not in Spanish.

In Spain:

  • la camisa = a shirt (a button-up and with a collar, either with long sleeves or short sleeves)

  • la camiseta = a T-shirt (has no buttons and has short sleeves, usually for casual wear)

  • la camiseta interior = an undershirt

In Mexico:

  • la camisa = a shirt (a button-up and with a collar, either with long sleeves or short sleeves)

  • la playera = a T-shirt (has no buttons and has short sleeves, usually for casual wear)

  • la camiseta = an undershirt


I don't wear shirts, but I do wear tshirts. Why is the do wrong?


Is "Yo" essential here? Was marked wrong for omitting it...


No, it's not. It should accept the translation without yo, otherwise use the report button (the flag icon) and select my answer should've been accepted. Either it isn't in the database yet or maybe you made a mistake or a typo somewhere and then it simply corrected you by suggestion one of the answers that are in the database. :)


Llevar = to wear usar= to use etc


I am confused, I know that verb Usar = to use /to wear. But shouldn't we use verb llevar here which also means =to wear


Yes, it can also be used. The verb llevar (to wear, for example, clothes) is more common in Spain.

If you used llevar and Duo didn't accept your translation, always check first if you made a mistake somewhere in your sentence. If everything seems fine and you think your answer should've been accepted, use the report button (the flag icon).


Why am I getting it wrong by saying "use shirts" and "use t-shirts"? I believe that that is an accurate translation, no?


Would it be right to say pero yo uso camisetas or can a pronoun not be used after pero?


I've never heard of a rule for subject pronoun use concerning "pero," so I believe the rule in this sentence would be the same as in any other: you can use the pronoun if you want, or leave it out and let the verb conjugation do that work instead. From what I understand, leaving it out is more natural for Spanish-speakers unless you need to emphasize the subject of the sentence. (Such as if you were saying, "He doesn't wear t-shirts, but I do.")


I said i dont use shirts instead of i dont wear shirts and it was marked incorrect.


As far as I'm concerned, all t-shirts are shirts, but not all shirts are t-shirts.


Is there a Spanish word for blouse? Shirts always sound masculine to me. Do men wear vestidos in Mexico and Spain and women wear faldas? How did vestido become a masculine [male] clothing item? Are Spanish men transgender?


Yes, there's a Spanish word for blouse – la blusa.

Generally, a man's suit is el traje.

And as for men wearing "dresses": yes, anyone can wear a dress if they want to. :P But let me illustrate a language difference using my native language – Slovenian.

In Slovenian, there's one word – obleka (feminine noun). It can be translated as either a dress or a suit in English, depending on context. :) We can also say ženska obleka (woman's dress) or moška obleka (man's suit), but we usually just refer to it as obleka.


So to use and to wear are different in meaning?


Yes, we use 'to wear' when referring to clothes. I use a saucepan when I cook, I use a pen to write, but I wear trousers and a T-shirt.


Remember every cilture has it's own way of interpreting whst something is or means

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.