Translation:I don't wear shirts, but I wear t-shirts.
I'm a little confused on this now. In English, if I said, "I don't wear shirts" that would include t-shirts. Is camisa a specific kind of shirt, or everything except a t-shirt? Would it be improper or incorrect to call a t-shirt a camisa in Spanish? Because in English I call a t-shirt a shirt all the time, and actually rarely use the word t-shirt at all.
I believe a shirt to be one which has buttons down the front, which you'd wear with smart trousers as part of a suit. A T-shirt has no buttons and is short sleeved, like the shape of a capital T
I just took my shirt/camisa out of the washing machine and all the buttons are gone. is it now a camiseta???
I agree with you Klothkat, that seems to be the correct explanation. In French we have "chemise", a word which is also only used for shirts with buttons down the front, but "shirt" in English is a more generic term.
I call that a dress shirt or a button down shirt.
Just about every gas station or shopping mall has a sign that says shirt and shoes are required, but they are ok with T-shirts and even undershirts.
I don't know if there is an exact name for a long sleeved polo shirt in Spanish but "camisa de manga larga" would work for that I'm sure.
As Klothkat already wrote, shirts always have buttons and they also have collars, whereas t-shirts don't. Shirts can also be long-sleeved or short-sleeved.
If you had an interview or wedding to go to, you'd wear a shirt not a t-shirt. I wouldn't call a t-shirt a shirt in English.
Native English Speaker: I don't wear shirts, but I do wear T-shirts. I don't wear shirts, I wear T-shirts.
I think the translation should also be: I don't wear shirts, but i DO wear t-shirts.
Right. In Spanish negative sentences we only use sino. Sino que uso.... Sounds strange :)
Apart from grammar rules etc... In everyday conversation you say no uso camisas, uso camisetas.
The word shirt is the whole of all types- dress shirt, polo shirt, plaid shirt, t-shirt etc. in English. Is it not the same in Spanish and simply needs a comparison phrase before 'shirt' of the main clause? What's up?
Why is "I don't wear shirts but wear t-shirts" wrong? Isn't the second reference to "I" assumed?
That's what I thought too - sino = "but" in the sense of "but rather", so it would seem a better choice. I guess the reason they chose "pero" is because the sense of the sentence is more like "I don't wear shirts; however, I wear t-shirts". In that sense, I think "pero" is better.
It could be but you should not say uso. So the sentence is no uso camisas, sino camisetas
Thanks. My question was more the use of pero in a negative sentence. I have been taught that you don't use pero but rather sino in these types of sentences. Also, in this case couldn't you use sino que uso ....?
I honestly thought it said I don't wear shirts but my dog wears t-shirts
I wrote, "I do not wear shirts, but I do wear t-shirts" and was marked wrong! What is wrong with my answer??!!
How can 'I don't wear shirts but I do wear t-shirts' be incorrect? The use of 'don't' is acceptable, so why not 'do'? Without it the sentence does not sound right, but is given as the correct translation.
Isn't the word for wear "vestir"? So is it not okay to use "yo visto" (or whatever other form the verb is supposed to be) in this case?