"My family lives in Canada."
Translation:我的家人住在加拿大。
12 CommentsThis discussion is locked.
家庭 refers to "family" more than 家人 and is more commonly used. 家人 refers to "family MEMBERS" or "relatives" as the literal translation of 家人 means "house people". 家 is also acceptable but is more commonly used when refering to your home.
我的家。= My home. 我的家庭。= My family. 我的家人。= My family member(s)./My relative(s).
I made a whole entire comment rant on a different thread but I'm not gonna bother finding it rn and I'm too lazy to retype everything lol...
tl;dr - Duolingo's Chinese lessons are still fairly new so not everything is accurate. archchinese.com and wordreference.com are some useful sites for defining stuff (you can learn how to write Chinese characters with the first site).
381
I was Half asleep and and wrote "我的家人爱加拿大" - "My family loves Canada," because of the prior questions about various family members loving eachother, lmao.