1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Et aux femmes"

"Et aux femmes"

Translation:And to women

March 23, 2013



This is a weird phrase. I can only really see this as an addition to another sentence. Like if someone said "That is offensive to men", perhaps you might say "And to women." Would this be used in the same way in French?


To the wives is correct. To women is correct too. To the ladies is not. Where's the trick?


"Lady" is "la dame" I believe. We do tend to use "ladies" and "women" fairly interchangeably in English (at least these days), but I don't know how interchangeable they are considered to be in French.


Why not "of" instead of "to"


what the heck does this mean?


It's an incomplete sentence - there's no full stop/period at the end - which is why it doesn't make sense.


Here is to all men! And to women.


Not a great example of English :-(


This sentence seems like an after thought following another sentence. So in order to get a full understanding you'd probably need context to decipher what is being said


I don't see the context where "Et aux femmes" means "And with women".


I think it means "and to women" or "and to the women". With is "avec".


It can mean that as if we speak to the women. Isn't right?


why in this sentence - Elle lit un livre aux femmes. Translation: She reads a book to the women. the correct translation for "aux femmes" is "to THE women" ? and actually it should be like that, cause aux= au + les, no?


aux makes รก + les (I don't have lettre a with an 'accent grave' seulement 'accent aigu' but maybe you'll understand that I wanted to say.


yes, thank you but even if aux it's a+les on this sentence should be THE, no?


Le is a dual use article.

Le = the = specific = those examples right there.

Le = the = general = all examples of something

In English, when we want to address our remarks to particular women, we say and to the women. When we want to address our remarks to all women, we say and to women. But in French, you can't just drop the article. All nouns almost always require a modifier of some kind. To get around this the French have given le/la the role of identifying the particular and also the general.

Thus, et aux femmes can mean either to the women in particular or to women in general. Only context can tell you for sure which take on it applies here. Sometimes a quote in French, as this example is, will not have enough context to indicate which is the correct interpretation. When that happens you will just have to guess which is the preferred translation. Duo may or may not insist on only one alternative.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.