Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ele virá se ele não estiver doente."

Traducción:Él vendrá si él no está enfermo.

Hace 4 años

16 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/ProfesorAxel

Viendo varios errores, creo que habría que re-pensar esta unidad, ya que las oraciones traducidas al español no tienen sentido alguno. ¿Ustedes qué opinan?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/wes_wallie7
wes_wallie7
  • 19
  • 18
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Concuerdo contigo.. Yo sé hablar portugués, sólo tomo el curso como entretenimiento, y debo decir que esta unidad me ha costado traducir algunas cosas. También me he dado cuenta que están usando el tiempo verbal "Subjuntivo Futuro" sin haberlas enseñado, creo que lo debieron haber puesto antes de esta unidad.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/bitelchus66

Lo correcto seria, mis queridos incompetentes, "él vendría si no estuviese enfermo". Si la oración empieza en futuro ("ele vira" "el vendrá") no se puede usar el imperfecto de subjuntivo ("estiver"" estuviese") ("doente" "enfermo"). Se debe decir "él vendrá cuando no esté enfermo", en el que "esté" es presente de subjuntivo, capisci.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

La forma que más se adecua al español es esta: Él vendrá si él no está enfermo. Claro, debería usarse el subjuntivo del futuro Él vendrá si él no estuviere enfermo. Lamentablemente este tiempo verbal está cayendo en desuso, y la mayoría utiliza el presente para referirse al futuro del subjuntivo. Bien, siendo así, las dos formas son correctas, y claro, pueden omitirse los pronombres. Estoy revisando esta unidad y veo que tiene muchos problemas de este tipo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/navegable
navegable
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15

"Él vendría si no estuviera enfermo", "Él vendría si no estuviese enfermo", "Él vendrá si no está enfermo" son las soluciones que me parecen aceptables en español. "Vendrá si no estuviese" me cruje en el cerebro... Tal vez sea correcto, pero jamás lo escuché.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Hola navegable es correcta Él vendrá si no estuviere enfermo, pero en español ese tiempo verbal casi no lo usamos (se ve mucho en textos jurídicos y leyes en general). Nosotros solemos decir Él vendrá si no está enfermo. Recuerda que estuviere es subjuntivo del futuro, esto es, un hecho hipotético en el futuro y estuviere no puede ser sustituído por estuviese/estuviera porque éstas son conjugaciones del subjuntivo del pasado.

Por ejemplo: Nosotros hacemos la tarea es una oración en presente, y claro está, es una afirmación.

Pero nosotros en español decimos esto: Si nosotros hacemos la tarea, iremos a la playa. Está oración es perfectamente entendible en español y fíjate que tiene tres características: primeramente tenemos el si condicional, segundo el verbo hacemos está en presente y tercero iremos está en futuro. Lo que quiere decir que Nosotros iremos a la playa si, y sólo si hacemos la tarea. Realmente la construcción de esta oración en español ha de ser Si nosotros hiciéremos la tarea, iremos a la playa.

Pero... las lenguas no permanecen estáticas mientras sean lenguas vivas y tenemos que adaptarnos al habla de uso corriente. Y la forma más corriente de decir la frase del ejemplo es: Si nosotros hacemos la tarea iremos a la playa, pero esto no quiere decir que Si nosotros hiciéremos la tarea iremos a la playa sea incorrecta. De manera que las dos formas están correctas: la primera por ser la que se utiliza con más frecuencia en español, y la segunda porque es la forma más correcta gramaticalmente, y que por estar en desuso no significa que nadie la use o que esté mal decirlo así.

Espero haberte ayudado con este comentario.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/navegable
navegable
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15

Hola, RicoGabriel, muchas gracias por tu comentario, es muy claro.

Como sostienes, la respuesta en español es correcta. El problema viene, efectivamente, por el uso del futuro de subjuntivo, que apenas se usa más que en la jerigonza jurídica: "El que violare la ley será castigado..." En el día a día diríamos: "El que viole la ley será castigado..." En el primer caso hablaríamos de una hipótesis, en el segundo daríamos por hecho que alguien va a violar la ley... Matices de nuestra lengua...

Además, en el ejemplo de Duolingo, se complica por el uso del sí condicional que señalas. Eso confunde un poco: "Si alguien violare la ley será castigado..." Correcto. ¿Pero no sería mejor usar el condicional? "Si alguien violare la ley sería castigado..."

En fin, muchas gracias por tu aclaración. Sigo adelante con el curso, que me está encantando...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

De nuevo te saludo. Estamos estudiando este tiempo verbal, ya que hemos visto que hay muchos tiempos verbales que (pudieren) pueden sustituir al subjuntivo del futuro. Queremos hacer lo mejor en Duolingo. Y bueno, gracias a nuestros comentarios y reportes es que los diferentes cursos pueden mejorar. En cuanto (tuviéremos) tengamos el tiempo suficiente vamos a arreglar la unidad del subjuntivo futuro.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JhonCastib2

Las justificaciones que estás usando son correctas por ello deberían modificar las respuestas que acepta el ejercicio

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/keila.taylor

Nada más q agregar, el error es de la aplicación, espero q lo arreglen rápido!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Hola keila.taylor no es un error de la aplicación. Lo que sucede es que ellos si usan ese tiempo verbal y para nosotros en castellano está en desuso. Es importante destacar que no todos los idiomas utilizan los mismos tiempos verbales para expresar lo mismo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AdriAlonsoLopez

Hay una opción errónea, si no se reemplaza por se. Y el verbo debe ser estuviera!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AlexMachad161935

Estuviese es un sinónimo aceptado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgeordaz4

En mis 50 años nunca he utilizado estuviere, y no conozco a nadie en mi pais que lo utilize siempre esa conjugacion se hace con estuviese o estuviera he leido todas los argumentos anteriores, en fin puede que en cuba eso sea una partucularidad, aunque veo que otros estudiantes de otros paises tambien se quejan

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RodrigoVal633987

Estiver se traduce como estuviera

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

No. Estuviese/Estuviera que en español son exactamente iguales, en portugués es Estivesse.

Más arriba, en los comentarios se explican las diferencias detalladamente.

Hace 1 año