Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"El puesto de trabajo está ahora libre."

Перевод:Рабочее место сейчас свободно.

3 месяца назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/Natalysss
Natalysss
  • 15
  • 13
  • 8
  • 3
  • 3
  • 120

Очень странный перевод. "Место работы" относится к конкретному человеку или группе людей. Но относительно человека/группы в русском языке говорят: "Я/он/она/они сейчас не работаю(-ет, -ют)" или "У меня/него/нее/них сейчас нет работы". На русский было бы правильней перевести как "Вакансия сейчас свободна".

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 11

А вакансия (la vacante, la oferta de trabajo) может быть и не свободна?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Natalysss
Natalysss
  • 15
  • 13
  • 8
  • 3
  • 3
  • 120

Конечно может. Вакансия - это применительно к организации. Она может быть открыта/закрыта, свободна/занята.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 11

Что такое "вакансия"?
Вакансия свободна = вакансия вакантна?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Natalysss
Natalysss
  • 15
  • 13
  • 8
  • 3
  • 3
  • 120

В русском это слово заимствованное. Видимо, поэтому многие не углубляются в истинное значение и такие фразы распространены даже в среде HR. Кстати, рабочее место - это личное рабочее пространство, например, стол и стул. А место работы - это место нахождения организации и ее название.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 11

"даже в среде HR" это не аргумент :) Я не спорю, дословный перевод не самый удачный, но процент ошибок в этом задании небольшой, так что меньшее из зол - оставить всё как есть.
Здесь принимаются "пост", "должность", "место" в 190 вариантах, должно хватить.

3 месяца назад