"Are you allowed to do that?"
Translation:Darfst du das?
"Darfst du das tun" ist völlig korrekt. (I'm a native speaker). And as I was marked wrong too, I will report it.
I'm with you, Wonderboy. Adding the completing infinitive should not make that wrong; as was the case with my "Dürfen Sie das tun", also marked wrong! Maybe DL's suggestion is more idiomatic, but yours is not "wrong". Can any native speakers comment on this?
Now, 7 months on from the above comment, and recognising the all pervading prominence of the dropped infinitive, I think it is right for DL to practice "tough love" and mark mine and Wonderboy's answers wrong.
"Are you allowed to do that?" Traducción:Darfst du das?
Ich bleibe dabei, dass korrekte Antworten nicht als falsch gewertet werden dürfen. "Darfst du das?" ist genauso korrekt wie "Darfst du das tun?"
It's fine, and is a good translation, but it misses the particular point of this exercise: that the final infinitive is superfluous because it would be obvious from the context. Ask yourself when you'd use it.
@AttilatheBrit and Kweku7: "Darfst du das machen?" is CORRECT and it is wrong to mark it wrong. If there were particular points of exercise such as to drop the final infinitive this should be taught differently.
Whenever you think your answer should be accepted, please report it. It is the only way to improve the system. The use of the report button is the only existing way to directly contact the moderators. Very often the problem is just a missing translation, and some moderators are very glad to get the hint.
As I said, "it's a good translation": but only in the sense that it would be understood. In reality, you are unlikely to hear it in Germany, and DL is practicing "tough love" in marking it wrong.
@AttilatheBrit: "Darfst du das tun" is a good translation. And it is not just understood, you will hear it often in Germany.
I didn't get this question as part of a specific exercise, but in my placement test. I'll have to agree with @Ursulias here.
What is wrong with this translation: “Dürfen Sie das machen?” Can someone explain this, please?
5 months on, I have changed my opinion and think it is right, on DL's part, to mark this as incorrect. Please see my responses to Ursulias.
To John and Andrew.
The verb "dürfen" is a modal verb. It needs a second verb to mean anything at all. If it is used without a second verb it is because that second verb is implied. In this example, because there are no other pointers, the implied verb is "to do", the simplest of all verbs. So "darfst du das" does not mean "are you allowed that", but "are you allowed to do that".
You can imply other verbs with "dürfen". For instance: "Darfst du dahin? " implies the verb "gehen" because "hin" indicates movement away from the speaker, and therefore means "Are you allowed to go there". And "Darfst du hierher?" implies the verb "kommen" because "her" indicates movement towards the speaker, and means "Are you allowed to come here".
I hope this helps.
Swap 'das' and 'dir' and it sounds better. :) (Not sure your sentence is really grammatically incorrect though.)
'Ist dir das erlaubt?'
"bist du erlaubt" oder "warst du erlaubt" gibt es nicht im Deutschen. Beides falsch. Possible option : "Hast du die Erlaubnis, das zu tun?"