Liebe Damen und Herren, heute Abend spielt für Sie die Musikband: "Hansmitschmeisser"!
Crowd means something a little different than audience. Crowd = any group of people doing anything. Audience = a group of people that are watching or listening to someone or something.
I think it'd only be "Not the crowd," 'cause "das" can only be used as "that" as an actual pronoun, i.e. not when it's modifying something like "that flower is cool." "Das" would be used to mean "that" when it's used like "That is cool."
But I can say, nicht das Blume, and have the that be understood absolutely clearly. Without further context, I think both options ought to be accepted.
Is "Publikum" the best translation for all 3 listed translations (public, crowd, audience) or do they each have a preferred translation into English?
If someone spoke this with verbal emphasis (Nicht das Publikum) it could have that meaning. However, in writing or with Duolingo's neutral pronunciation it does not. You would need to say dieses for that to be the best translation.
No; German was my first language and that just doesn't sound right. My best guess at deciphering the grammar rules is that "kein" is an adjective and modifies nouns, while "nicht" is an adverb. In English, one might say "No audience (allowed past this point)" or "The audience is not allowed past this point." In the former, "no" modifies the noun "audience" and is an adjective; in the latter, "not" modifies the verb "is allowed" and is an adverb. To improve the parallel to the German text, imagine an audience member asking asking the stage door guard "Who is allowed past this point?" I would answer either "Not the audience" or "No audience," but not "No the audience."
kein is not an adjective, but rather a 'negative indefinite article'. It means "not a" or nicht ein.
So, having 'kein das' is like 'nicht ein das' or "not a the" and you never combine "a" and "the".
I like "audience" as the best translation. A Publikum is a group of people watching something. A "crowd" can just be a group of people doing anything. We would prefer to keep as much of the meaning intact during translation. If you want to maintain the broad meaning of "crowd" with a translation into German there are other possibilities such as Menschenmenge.
Doesn't Publikum mean public? What's the specific or most used meaning of the word?