"You do not know where you are, despite this map."

Translation:Tu ne sais pas où tu es, malgré cette carte.

April 28, 2018

This discussion is locked.


Why is "en dépit de cette carte" not correct?


Just like in English despite [someone/something] and in spite of [someone/something] are interchangeable, so in French you can use either malgré [quelque chose/quelqu'un] or en dépit de [quelque chose/quelqu'un]. The preposition 'malgré' is closer to despite, whereas 'en dépit de' is closer to in spite of.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.