"Le commerçant me transfère son courriel."
Translation:The shopkeeper forwards his email to me.
25 CommentsThis discussion is locked.
There is nothing that says this is an online merchant--only that the person is forwarding his email to you. In general, un commerçant = a storekeeper/shopkeeper, un marchand = a merchant, although Oxford French Dictionary includes "shopkeeper". There is enough overlap between the terms that we won't argue it here. A "site marchand" may be either an "online store/shop" or a "retail outlet" (brick-and-mortar).
704
It should be accepted, of course, with the accent over the first e of électronique. I say that and nobody has corrected me yet.
1176
Could it be that the shopkeeper forwards me HER email if we were talking about a woman in the prior context?
1890
I've been told that "Courriel" is very old fashioned and is no longer in use, the term used here in the Haute Savoie region of France is simply E-Mail.
It's not old-fashioned (how old-fashioned can a word for "e-mail" be?), but its use isn't as widespread in France as the Académie would like.
It was created in Quebec where it has become the common term. It's been endorsed by the Académie and is the "official" term in France, and you'll see it used by institutions that share the goal of avoiding "franglais". However, in France it isn't widely used colloquially. This is because it post-dates the uptake of "e-mail", not because it's old-fashioned.
Some French publications will mainly use "e-mail" but throw in "courriel" from time to time to avoid repetition.