"The poor man did not know what was happening."

Translation:Le pauvre homme ne savait pas ce qui se passait.

April 28, 2018

13 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/JorgLovoll

Le pauvre homme, rather than je homme pauvre?


https://www.duolingo.com/profile/CJ.Dennis

"pauvre" is a fickle adjective. Before the noun it means "pitiable". After the noun it means "lacking money". Figurative before, literal after.

  • le pauvre homme = the pitiable man
  • l'homme pauvre = the man lacking money

Both can be translated as "the poor man".

A good rule of thumb is BANGS, but it's just a rule of thumb, not to be used in every situation because it covers many fickle adjectives where you need to know whether to use them figuratively or literally.

  • mon ancienne voiture = my previous car
  • ma voiture ancienne = my aged car

Both can be translated as "my old car".


https://www.duolingo.com/profile/ChiNane

So basically both are correct here. Without context pitiable is more probable but we cannot exclude that it's about a pauper.


https://www.duolingo.com/profile/slowsummits

you don't even need the homme. 'le pauvre' works fine by itself. i think


https://www.duolingo.com/profile/SeanCakes

I've got a problem with the reflexiveness here - if it's "se passait" shouldn't it be "was happening TO HIM"?


https://www.duolingo.com/profile/n6zs

The reflexive verb is used because the verb acts on the subject, i.e., it is the "ce qui" was happening. Larousse shows examples of "se passer" here: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/passer/661830


https://www.duolingo.com/profile/GraemeSarg

Is it incorrect to use connaître here?

"Le pauvre homme ne connaissait pas ce qui se passait." → "The poor man did not recognise what was happening."?

Duo rejects it, but I'm not 100% convinced that it should.


https://www.duolingo.com/profile/GraemeSarg

GfK France seem to feel content that it works:

  • *"Nos clients … ont besoin de connaitre ce qui se passe sur leur marché.

So I'm reporting it.


https://www.duolingo.com/profile/T_.
  • 725

Non, dans cette phrase là, cela ne fait vraiment pas naturel (je précise que je suis française). À la limite, on pourrait dire "Le pauvre homme n'avait pas connaissance de ce qu'il se passait."

Dans l'exemple donné en réponse (sur GfK), la construction verbale est "avoir besoin de connaitre qqch", pas uniquement le verbe "connaitre qqch"


https://www.duolingo.com/profile/T_.
  • 725

Bonjour,

Comment le plus-que-parfait s'était passé se traduirait-il en anglais, svp ?

Merci par avance


Hi,

How do the plu perfect s'était passé will be traduced in english, please ?

Thanks in advance


https://www.duolingo.com/profile/doublelingot

Le pauvre homme ne savait pas ce qu'il s'était passé.

The poor man did not know what had happened.


https://www.duolingo.com/profile/stupefaite

le pauvre homme n'a pas su ce qui arrivait

It works


https://www.duolingo.com/profile/MentalPinball

I have two questions:

1) What is the function of ce in this sentence?

2) why is passer used reflexively here?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.