"The poor man did not know what was happening."
Translation:Le pauvre homme ne savait pas ce qui se passait.
13 CommentsThis discussion is locked.
"pauvre" is a fickle adjective. Before the noun it means "pitiable". After the noun it means "lacking money". Figurative before, literal after.
- le pauvre homme = the pitiable man
- l'homme pauvre = the man lacking money
Both can be translated as "the poor man".
A good rule of thumb is BANGS, but it's just a rule of thumb, not to be used in every situation because it covers many fickle adjectives where you need to know whether to use them figuratively or literally.
- mon ancienne voiture = my previous car
- ma voiture ancienne = my aged car
Both can be translated as "my old car".
The reflexive verb is used because the verb acts on the subject, i.e., it is the "ce qui" was happening. Larousse shows examples of "se passer" here: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/passer/661830
1475
Is it incorrect to use connaître here?
"Le pauvre homme ne connaissait pas ce qui se passait." → "The poor man did not recognise what was happening."?
Duo rejects it, but I'm not 100% convinced that it should.
1475
GfK France seem to feel content that it works:
- *"Nos clients … ont besoin de connaitre ce qui se passe sur leur marché.
So I'm reporting it.
725
Non, dans cette phrase là, cela ne fait vraiment pas naturel (je précise que je suis française). À la limite, on pourrait dire "Le pauvre homme n'avait pas connaissance de ce qu'il se passait."
Dans l'exemple donné en réponse (sur GfK), la construction verbale est "avoir besoin de connaitre qqch", pas uniquement le verbe "connaitre qqch"
725
Bonjour,
Comment le plus-que-parfait s'était passé se traduirait-il en anglais, svp ?
Merci par avance
Hi,
How do the plu perfect s'était passé will be traduced in english, please ?
Thanks in advance
1663
Le pauvre homme ne savait pas ce qu'il s'était passé.
The poor man did not know what had happened.