- mara "Mara"
- 'oHbej "is definitely"
- 'oH "it"
- -bej "definitely, undoubtedly"
- pongDaj'e' "her name" (topic)
- pong "name"
- -Daj "his / her"
- -'e' (topic marker -- required in this kind of "to be" sentence by Klingon grammar, but does not translate to anything specific in English)
Translating 'oH(bej) as "is (definitely)" works for this sentence, but the basic meaning of 'oH is "it". So a literal translation would be something like "Her name: it definitely Mara".
But in English, that sort of construction with 'oH and -'e' translates into a sentence with "is".
The Klingon "to be" sentence is an irregular sentence and has two forms: one that links a noun with a pronoun, and one that links two nouns.
The formula for the latter kind is 'e'. Optionally, the pronoun may take some verb suffixes. It means you've got a topic noun, and now you're comparing the other noun to it and equating them in some way.
In this case we have mara as noun* and pongDaj (her name) as the topic noun. This sentence is equating Mara with her name. Since the topic noun is an it, the pronoun is chosen to match: 'oH.**
The -bej is there to express the speaker's certainty that her name is, in fact, Mara.
Don't try to apply the basic sentence's object-verb-subject structure to a "to be" sentence. It doesn't apply.
Except that "Mara is definitely her name" and "Her name is definitely Mara" are identical in meaning in English. Because Klingon's word order usually doesn't match, it doesn't make sense to require a literal left to right translation here when it doesn't at all change the English meaning and almost everywhere else the word order isn't 1:1.
They may be identical in meaning, but they aren't identical in structure. Since English and Klingon use different structures in some areas and identical structures in others, it is very important to be able to recognize when the grammar uses a different structure and when it doesn't. While the connecting "is" in English often allows for commutative transposition, by strict syntactic analysis there is a minor difference with the subject and object reversed. It's absolutely necessary with locatives, but even some noun=noun sentences only work well in English. Consider "My hand is a weapon." It doesn't quite imply the same meaning as, "A weapon is my hand." Thus when translating from a Klingon pronoun-as-"to be" sentence to an English copula or vice versa we ask that you keep the same noun in the subject position and the same noun in the object position in both sentences.
-bej tells the listener that you are absolutely certain that the sentence is correct. Culturally, Klingons approve of precision in language, and expressing how certain you are of something (-bej certainly, -law' apparently, -ba' obviously on verbs; -qoq so-called, -Hey apparent, -na' definite on nouns) shows an attention to precision.