Translation:I pay attention at school so as not to have to study as much at home.
This sounds like a weird way to phrase it in English. Why is: " I pay attention at school, so I don't have to study as much at home." wrong?
I am usually a stickler for not splitting infinitives, but kept writing "so as to not have to study"...and it kept coming up wrong. In USA they aren't fighting that battle any more.
Do not search any battle in it, we might just be missing a valid alternative.
I wrote "I pay attention at school to not have to study so much at home" but it got evaluated as wrong. It seems more of a correct way than their translation.