1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Ve škole dávám pozor, abych …

"Ve škole dávám pozor, abych se nemusel doma tolik učit."

Translation:I pay attention at school so as not to have to study as much at home.

April 28, 2018

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/MandelSoft

This sounds like a weird way to phrase it in English. Why is: " I pay attention at school, so I don't have to study as much at home." wrong?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Added after a consultation with others.


https://www.duolingo.com/profile/Hugo647250

I am usually a stickler for not splitting infinitives, but kept writing "so as to not have to study"...and it kept coming up wrong. In USA they aren't fighting that battle any more.


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Do not search any battle in it, we might just be missing a valid alternative.

Added now.


https://www.duolingo.com/profile/Chris545852

I wrote "I pay attention at school to not have to study so much at home" but it got evaluated as wrong. It seems more of a correct way than their translation.


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

More correct in which sense?


https://www.duolingo.com/profile/Zeego1

Why must it be "I pay attention at school" and not "At school I pay attention", since the latter is the word order in the Czech phrase?


https://www.duolingo.com/profile/Grinheart1

English is not my native language; is "I pay attention at school so that I don't have to learn so much at home" far too different from being correct?

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.