"She wants a long dress."
Translation:Elle veut une robe longue.
12 CommentsThis discussion is locked.
480
BANGS is a guideline and not a rule.
The B is there to help you remember that the words beau and joli go before the noun. It does not mean that all words concerning beauty go before the noun. For example, laid goes after it.
The A is there to help you remember vieux, jeune, and nouveau.
And so on.
Similarly some adjectives change location based on their meaning. E.g. ancien means "former" or "ex-" when before the noun and means "old" or "ancient" after the noun.
It's so much easier to just learn them. At least for me.
280
In the previous example longues was after the noun whereas here it is before. Can yo explain?
1288
If you put it before the noun, it means something like "inherently, measurably long on some kind of scale", whereas after the noun it means something more like "categorically long as opposed to short".
19
'une robe longue' sounds better than 'une longue robe' to me in this sentence, although I guess the latter is technically correct too.
596
I’m confused by this too. Could someone please explained why “Elle veut une longue robe” is incorrect?