"What are you waiting for?"
Translation:Qu'est-ce que vous attendez ?
95 CommentsThis discussion is locked.
1447
99% of the time Duo does not require hypens or apostrophes. I typically leave them as spaces to save time and then get caught out that random time it wants them!
2104
That's right! "Qu'attendez-vous ?" is correct but is not accepted. Note that there is a space before the question mark in french.
696
At school a long time ago I learned to often use "qu'est-ce que c'est que" instead of just "qu'est-ce que". I always remember the phrase "qu'est-ce que c'est que ca?" because I thought it was quite cute. Is it no longer in use? No one seems to have mentioned it as an alternative and Duo did not accept it.
911
la traduction qu'attendez-vous est la meilleure traduction. beaucoup de vos traductions en français sont approximatifs :(
1096
Because you have a word ending in a vowel sound followed by a word beginning with a vowel sound. You need to combine them: "Qu'attendez-vous ?".
1096
- "Attendre" means "to wait for", thus "pour" is superfluous.
- The interrogative must come before the verb when verb inversion is used.
Hence: "Qu'attendez-vous ?"
2104
"Vous attendez quoi ?" n'est pas très joli même si cette traduction est parfaitement valable (pour ma part, je dis plutôt "vous attendez quoi là ?"). Je note qu'une phrase semble-t-il assez simple déclenche des débats enflammés. Merci encore au modérateurs pour leurs interventions éclairantes.
718
As is often the case, it's not given a context, however as far as I am concerned in the context I was thinking ie talking to someone, asking them why they weren't leaving, the two phrases are synonymous.
1096
He's right, the English sentence can be interpreted that way, with a hypothetical "what", although I hadn't spotted it before.
I now see it as a legitimate response.
After all, "pourquoi ?" was obviously derived from the concept of "for what?" at some time in the past!
1096
Because "Which are you waiting for?" doesn't make much sense as a sentence. Which what? Which bus?
1096
- "Attendre" means "to wait for", so you have too many "for"s in your sentence.
- "Quoi?" can only be used after the verb, before the verb "what?" becomes "que?".
=> "Est-ce que vous attendez quoi ?"
OR "Qu'est-ce que vous attendez ?".
1096
"Ce que" acts as a relative pronoun linking two clauses together via a common Object (as does "what" in English).
Since this is a question, you need the Interrogative Pronoun "Que ?":
"Qu'attendez-vous ?" or "Qu'est-ce que vous attendez ?",
(equivalent to "What?" in English).
1096
It is not legit.
You can only place the interrogative (ie the question word/phrase) after the verb if you use informal word order: => "Vous attendez quoi ?".
You can only use verb-inversion if you use formal word order, (which means placing the interrogative before the inverted verb): => "Qu'attendez-vous ?".
Standard word order places "est-ce que" between the interrogative and the uninverted verb: => "Qu'est-ce que vous attendez ?"
(thereby providing an "easy" inverted verb in the form of "est-ce").