Why isn't the sentence "她想试试这条蓝色的裙子"?
That is also a correct way to say that. You got this. “蓝色的” literally means "of blue color" while "蓝" means blue. So like what you said, "She wants to try on this skirt of blue color" also make sense.
Whats the difference between 试 and 试试
I'd like to know this also
试试 is usually "try for a bit"
Look in the tips secrtion. It is a way to describe fast action
So would both 试试 and 试 be acceptable here?
I think so, but the simple "shi" should be better if consider the grammar guide.
The hint says 短裙 instead of 裙子, but 短裙 isn't accepted.
Still wrong as of 02/16/19. Should be skirt (duanqun) not dress (qunzi)
I hear Chinese people refer to skirts as 裙子 regularly. In fact I don't think I have come across 裙子 used to mean dress in my everyday life. 连衣裙 or a specific type of dress by its own name e.g. 旗袍 (qipao) has been my experience.
I assume that 短裙 (duǎn qún) = a short skirt?
why is 要 incorrect in this one instead of 想？
My understanding is that 想 xiang means to want/desire/wish for, while 要 yao means to want/need/require. It's a matter of degree and in this case xiang is the appropriate word.
I believe both should be acceptable.
Is the word for skirt the same as for dress?
This unit needs more colors
Why is my sentence marked wrong?
The same mistake on 04/03/19. There is no duanqun.
她想要试试这条蓝色的裙子. (tā xiǎng yào shì shì zhè tiáo lán sè de qún zi.) = Accepted: 08 feb. 2020.
她想要试一下这条蓝裙子. (tā xiǎng yào shì yī xià zhè tiáo lán qún zi) = Accepted.: 13 feb. 2020.
why is 她要试穿这条蓝裙子 not accepted?
any idea why 试穿 is not accepted here?
It's worth pointing out that blue is the only colour we're exposed to here, and we encounter about 4,000 sentences with it.
Seems like a totally missed opportunity to expose us to other colour lexis. Not a major complaint, admittedly.