1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Vi har ikke arbejdere her."

"Vi har ikke arbejdere her."

Translation:We do not have workers here.

April 28, 2018



We have no workers here is perfectly good English.Sometimes the translation can be exclusively American.


But it does not have the same meaning as the danish sentence.
"Vi har ikke arbejdere her" = "We do not have workers here" -> We never have workers here, as we never hire workers.
"We have no workers her" = "Vi har ingen arbejdere her" -> At this time there are zero workers here, but we might hire some later.
Difference is the same as "You never use flour in ice cream" vs "There is no flour in this ice cream"


"At this time there are zero workers here, but we might hire some later." should in English be "We are having no workers here."

I agree with Sawteeth that "We do not have workers here" and "We have no workers her." mean exactly the same.


The difference in nuance you describe between "We do not have workers here" and "We have no workers here" doesn't exist in English. Although they are grammatically different, they are identical in meaning. On the other hand, the two ice-cream sentences you quote are substantially different.


Well, the difference in meaning exist in both languages, but context often means that you can choose freely between them without being misunderstood, and therefore you can, wihtout problems, treat them as being identical.


How is, "We have no workers here" wrong? I think it's right, and have reported it.


ikke = not

ingen/intet = no (none)

Vi har ikke arbejdere her → We don't have workers here

Vi har ingen arbejdere her → We have no workers here


Thanks to everyone who responded to this. For some reason, I didn't get notified that there were any responses until the most recent one. I appreciate everyone's help with this!


Likewise, "We don't have any workers here".


This would translate to "Vi har ikke nogen arbejdere her"


While I agree with you, the translators do not seem to accept (especially in simple constructions) some translations that might seem perfectly acceptable to English speakers. In this case, "ikke" is not considered precisely the same as "no." You have to use their preferred model. They do seem to be more flexible at higher levels, which often require creative translations for complex sentences.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.