"Yo apoyo a mi padre."
Traducción:I support my father.
58 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"TO" Omisión de "to" con el objeto indirecto. Me temo que no hay una norma general.
a. Se prefiere la estructura sin preposición si el objeto directo es una frase o cláusula. - Promise him you will help him with the problem. Prométele que le ayudarás con el problema. him = objeto indirecto you will help him with the problem = objeto directo
b. Se prefiere la construcción con preposición cuando el objeto indirecto es una frase o cláusula. -I lent my keys to Peter who is my neighbour. Le dejé las llaves a Peter que es mi vecino. my keys = objeto directo to Peter who is my neighbour = objeto indirecto
c. Los verbos "promise" y "tell" se usan siempre sin "to" d. Los verbos "read" y "write" se usan siempre con "to"
775
Es simplemente una diferencia entre los verbos ingleses y españoles. Algunos en español necesitan una "a" donde el Inglés no necesita ninguna to; algunos en inglés necesitan un to dónde español no necesita ninguna "a"; a veces se acuerdan. No hay ningún patrón particular.