1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich bin damit durch."

"Ich bin damit durch."

Translation:I am through with that.

March 23, 2013


  • 1988

"Durch" sounds a lot more like "deut" in the audio to me...


I can't confirm this. It sounds fine to me.


The vowel is definitely "eu" ("oy" in English, and there is no sign of a "ch". In either the fast or the slow. Listened several times.


Again, it sounds absolutely fine to me (native speaker). Developing your listening comprehension takes time. Keep practising. Also, use headphones. If you don't use headphones, you will not be able to pick up the details.


I agree with Christian - sounds fine to me.


I'm not a native speaker, but I don't hear an "oy" sound in "durch." I also have to agree with Christian.


I can see why you'd think the ur part sounded like an eu/äu (IPA: [ɔʏ̯]), but there is definitely a ch sound at the end. Note that there is more than one sound that ch can make in German, and in this case it is a /ç/, which is almost like the h at the beginning of words. The r in German can also be pronounced in different ways depending on the accent and the position. Where it is in durch it is often (but not always) pronounced almost like a vowel.

If I had to transcribe what I heard into IPA, it would probably be /dɔɐ̯ç/, while it is normally /dʊʁç/ or /dʊɐ̯ç/. If you don't know IPA, /ɔ/ is like a shorter version of the vowel sound in door (in an English RP accent) while /ʊ/is more like the vowel sound in book. However, its sort of in the middle of the two (to my ears anyway). It's quite hard to explain and is very accent dependent, so you might like to take a look at https://en.wikipedia.org/wiki/IPA_chart_for_English


Is this actually something a German speaker would say? If so, is it colloquial/slang or "proper" German. The reason I ask is I've always thought of the English version (possibly erroneously) as a colloquial American phrase and possibly slang (its not something you hear Brits saying all that often, although it does happen, but it crops up in American media much more frequently).


Is this actually something a German speaker would say?


If so, is it colloquial/slang or "proper" German.

It's somewhat colloquial, but very common.


Is damm a verb?


No, damit = with that/it


Damit is used to not sound redundant when context makes the noun clear, for example when answering a question.

Da- and wo- can prefix a certain number of prepositions to add a that/there or what/where. See: http://german.about.com/od/grammar/a/Wo-And-Woulda.htm


da + mit, where 'da' is 'all that stuff' (it can also be 'there' as in 'Was machst du da?').


I'm also wondering this. No one in England (or Australia) would say "I am through with that" - it's an American use of the word "through".

It makes me wonder if this is a natural German construction? Looking at dictionary definitions, "through" in the US sense of "finished" does not translate as "durch", but as "fertig".


-I am through with that- is what I came up with as a word by word translation which doesn't sound too alien to me but perhaps a synonymous and better phrasing is -I am done with that- or colloquially -I am over (with) that- which also led me to thinking of the sentence -I had enough with that- although this gets it to a past participle tense somehow. I put the last one as an answer and it marked it wrong.


American English has a lot of left overs from German integration. Maybe we got the saying from German speakers literally translating it into English?


Agree with Angela. Fahren durch ???


I thought it should be something like "I'm done with it " or "I'm over it"


That is exactly what "I'm through with that" means in (American) English.


I answered: "I am done with that" and it was accepted.


I had "I'm over it" and was marked incorrect


damit = mit es; dabei = bei es; davon = von es


Very helpful link this!


Is there any specific reason why durch is at the end instead of damit?


Is this in the sense of "I'm done with this. I've been doing this for so long and I'm tired" or in a sense of "I've completed a task"?


They mean the exact same thing. Either way you have stopped doing that thing.


No. "I'm done with this. I've been doing this for so long and I'm tired" means that you are likely to quit

"I've completed a task" means you have more or less succeeded.

In American English "I'm through with it" can mean either, depending on the tone of voice and context.


Why not Ich bin durch damit?


I disagree that it's improper. (Former English teacher) It is certainly colloquial, though. I would argue that generally being "finished with that" means you completed something, but "through with that" means you've abandoned something. Pedantic grammarians would say that "done with that" is improper because food is done, people are finished. But as English doesn't have an authoritative language body or an authoritative dictionary, usage dictates "correctness".


I have heard "through" used as Hill.Lauren describes it. But I've also heard it often used to mean the same as "finished" or "done". For example:

"Are you through with the newspaper?"


Can someone tell me a possible scenario in which this phrase is used , please ? Is it used like : "I'm in" or " I'm on it." ????


I am through with that means "I will no longer do that". It means someone is irritated or just no longer interested in something to the extent that they don't feel like doing it anymore.

A related expression is I'm through with you, which you might hear an upset person tell their boyfriend or girlfriend when they want a break-up :)


Can anyone explain why it is I am through with that. if so, where is damit?



Bookmark this dictionary for future reference.


I wrote: "I am over it" and it was marked incorrect.


Doesn't durch mean through as in across. For example, durchmesser (through cut) means diameter. To be finished with something is fertig.


Why does "damit" mean?

My dictionary says it means "so that."

The other definition is "because of that," I have seen it used as "so/therefore" as in "I was tired, so I slept." or "Ich war müde, damit habe ich geschlafen."

Are these correct? I don't understand how it is being used in this sentence.


i am thus through. should that be taken as a correct solution?


No. Damit here means "with it." It's very literally it (da) + with (mit). "I am done therewith." is also a correct solution. But no one speaks English that way.


What do they mean saying 'I am through with that'?


Does anyone have any helpful hints regarding sentence structure/word placement for the words we're learning in this lesson ("damit", etc)? Or maybe a link explaining the grammar rules? I'm hoping to have an "ah ha" moment where I understand where we place these words and why. Thanks!


why not "Ich bin durch damit"?


Thanks that helped a lot so if they want to break up they will say : "Ich bin durch mit dir" right ?


Hey there, use the "Reply" button below my previous comment to continue the thread in a sequence :)

Anyway, to answer your question, I feel there must be a German idiom to say that, but I guess your way might work. I am not a native German speaker, so I do not know for sure.


"I am over with it" marked as wrong !


How about "ich bin damit vorbei"


I think I just found My New Favorite German Word.


Can you please tell me what this sentence means in English? I am not a native english speaker :(

[deactivated user]

    I am finished using that, or participating in that.


    Sorry, I'm not a native speaker, so i don't get the meaning of this sentence. Could anyone explain it?


    Literally="I am with-it through". A native English speaker would say, "I am through with it" Da=it mit=with, Damit=with-it. Does that help?


    I would say it is something like "I'm done with that", or simply, "I'm done"


    that's very American English. In England you finish with whatever.


    What's wrong with "I am thereby through" or, more ideally, "I am thereby done"?


    why "ich bin damit durch" (I am with it through) instead of "ich bin durch damit (I am through with it)?


    What about "I am thus through?


    I honestly don't know whether that is an accurate translation. (I suspect not, but I'm not really qualified to comment on the German.)

    However, whether or not it is an accurate translation, I wouldn't usually use thus like that. It would normally go at the beginning of the sentence (i.e. "Thus I am through") and even that isn't really that natural to my ears; I'd use therefore instead.


    I agree with Alphathon that normally "thus" would go at the beginning of a phrase in English. In any case, however, "I am thus through" does not mean the same as "I am through/done with that." "Thus" indicates the effect side of a cause/effect relationship.


    This is horrible. Who says this?



    Do not rely on peeking in duolingo, some peeks are wrong with the sentence!

    Always use a german-english diccionary to help you out.

    (It's a bit boring but it does the trick)



    This is such incorrect English that it makes me cringe to see the solution. To be "through" with something is slang. It is not correct and proper English. One should say "I am finished with it."

    [deactivated user]

      It is common and proper to say 'through with it'.


      Agree completely. Could've been worse though. Could have been thru.


      Is "I have got it done" right?


      Implicitly, It means "I need something better." ?


      It means "I am finished with that."


      Like literally completed with something?


      I think so. That would be how I would read the English translation, anyway.


      Except that the English reads like someone who is exasperated and metaphorically "done" with a situation. About to move out or kick someone out.

      Not so in German?


      Hi Patricia, it is exactly how it is used in German.


      That's a good interpretation of that sentence, yes. "I'm thru with you!" Thanks for pointing that out.

      Learn German in just 5 minutes a day. For free.