I can see why you'd think the ur part sounded like an eu/äu (IPA: [ɔʏ̯]), but there is definitely a ch sound at the end. Note that there is more than one sound that ch can make in German, and in this case it is a /ç/, which is almost like the h at the beginning of words. The r in German can also be pronounced in different ways depending on the accent and the position. Where it is in durch it is often (but not always) pronounced almost like a vowel.
If I had to transcribe what I heard into IPA, it would probably be /dɔɐ̯ç/, while it is normally /dʊʁç/ or /dʊɐ̯ç/. If you don't know IPA, /ɔ/ is like a shorter version of the vowel sound in door (in an English RP accent) while /ʊ/is more like the vowel sound in book. However, its sort of in the middle of the two (to my ears anyway). It's quite hard to explain and is very accent dependent, so you might like to take a look at https://en.wikipedia.org/wiki/IPA_chart_for_English
Is this actually something a German speaker would say? If so, is it colloquial/slang or "proper" German. The reason I ask is I've always thought of the English version (possibly erroneously) as a colloquial American phrase and possibly slang (its not something you hear Brits saying all that often, although it does happen, but it crops up in American media much more frequently).
Damit is used to not sound redundant when context makes the noun clear, for example when answering a question.
Da- and wo- can prefix a certain number of prepositions to add a that/there or what/where. See: http://german.about.com/od/grammar/a/Wo-And-Woulda.htm
I'm also wondering this. No one in England (or Australia) would say "I am through with that" - it's an American use of the word "through".
It makes me wonder if this is a natural German construction? Looking at dictionary definitions, "through" in the US sense of "finished" does not translate as "durch", but as "fertig".
-I am through with that- is what I came up with as a word by word translation which doesn't sound too alien to me but perhaps a synonymous and better phrasing is -I am done with that- or colloquially -I am over (with) that- which also led me to thinking of the sentence -I had enough with that- although this gets it to a past participle tense somehow. I put the last one as an answer and it marked it wrong.
damit = mit es; dabei = bei es; davon = von es
Very helpful link this!
I disagree that it's improper. (Former English teacher) It is certainly colloquial, though. I would argue that generally being "finished with that" means you completed something, but "through with that" means you've abandoned something. Pedantic grammarians would say that "done with that" is improper because food is done, people are finished. But as English doesn't have an authoritative language body or an authoritative dictionary, usage dictates "correctness".
I am through with that means "I will no longer do that". It means someone is irritated or just no longer interested in something to the extent that they don't feel like doing it anymore.
A related expression is I'm through with you, which you might hear an upset person tell their boyfriend or girlfriend when they want a break-up :)
Why does "damit" mean?
My dictionary says it means "so that."
The other definition is "because of that," I have seen it used as "so/therefore" as in "I was tired, so I slept." or "Ich war müde, damit habe ich geschlafen."
Are these correct? I don't understand how it is being used in this sentence.
Does anyone have any helpful hints regarding sentence structure/word placement for the words we're learning in this lesson ("damit", etc)? Or maybe a link explaining the grammar rules? I'm hoping to have an "ah ha" moment where I understand where we place these words and why. Thanks!
I honestly don't know whether that is an accurate translation. (I suspect not, but I'm not really qualified to comment on the German.)
However, whether or not it is an accurate translation, I wouldn't usually use thus like that. It would normally go at the beginning of the sentence (i.e. "Thus I am through") and even that isn't really that natural to my ears; I'd use therefore instead.