Translation:First we watch a movie, then we eat dinner.
I have two issues with this. The first is that I shouldn't be marked wrong for not repeating the pronoun we because it's not necessary to say then we eat dinner. Second, the natural implied concept here is what we are going to do soon not necessarily what we do on a regular basis though I'm sure both meanings are possible in Chinese.
This issue has been raised countless times and left unanswered. The "team" behind Birdie is totally inefficient in fixing these issues.. Just saying... ..
This particular module is too rigid. I'm getting everything wrong simply because Duo won't accept valid permutations of English sentences. It insists on "we" in places where there is no "we."
I have that very complaint. They didn't take the time to work out the bugs on this before rushing to release it. It's discouraging and makes Duo seem slipshod.
'We first watch a movie' and 'first we watch a movie' are both correct ways of saying it.
"We first watch a movie…" is certainly a valid word order, but "First we watch a movie…" seems much more idiomatic to me. Absolutely both should be accepted.
This middle set of lessons has the worst translations. It is extremely frustrating.
"First we'll watch a movie, then we'll eat dinner"
Wrong. Somebody suggest me something better than Duolingo...
"First we watch a film, then we eat dinner" marked wrong. Not sure if I'm punished for starting the first clause with "first" or for using "film" instead of "movie".
It is simply tiring and trying to have to write comments about your inability to fix all those issues raised for months now..
I know for certain that they (eventually) take action if you flag it during the lesson under one of three or five categories. It is doubtful they bother with the comments in the discussion forums here.