I'm curious as to how well this translation conveys the intended meaning of the Spanish phrase. I.e. in English, when we say "I'm not very X" that implies "barely", or a very slight amount of the quality. For example, "Do you want to have dinner now?" "No thanks, I'm not very hungry." However, is that the same in Spanish when using the adverb "muy"? Or is it just negating the extremity of the quality? E.g. in this example, "I am happy, just not VERY happy." ??
Be careful with this one. Estar is technically correct since it's not permanent but Spanish speakers tend to always use Ser with feliz. A quick google search will confirm that. I've also spent 14 months travelling around 7 different Spanish speaking countries (Spain, Chile, Argentina, Uruguay, Bolivia, Peru and Mexico) my girlfriend is from an 8th (Venezuela). It's the same in all so not country specific like a lot of other inconsistencies in Spanish.
With a comma.
- "You're so sad."
"No, I'm very happy."
"No, estoy muy feliz."
- "You look sad."
"I am not very happy."
"No estoy muy feliz."
With a comma after the no, you're contradicting what someone else is saying first, then you're saying that you're happy.
Without any comma, the "no" negates the verb.
No, they are two different verbs.