You can smoke but you can do nothing else? It should be "you can smoke only outside the hotel". Reported 28 April 2018. Requiring "can" instead of "may" is yet another problem.
Strictly speaking you are correct, though people do say it this way. Still, it should be ok to use "...smoke only outside..." as well.
I think you're being unnecessarily picky. The sentence works for me.
I remember when I used to smoke. The last motel I wasn't allowed to smoke in was in Nebraska in the winter and it was like -20 Farenheit outside. That's like -29 for any Celsius people.
So I could only smoke outside, but that's not true. I could also risk freezing to death which I almost did.
I agree with your comments LeeBrownst1.
If the meaning is that smoking is not allowed inside the hotel, DL is using the English language poorly.
Interestingly, DL accepted 'We can smoke outside the hotel only.' which also does not convey the meaning correctly, instead implying that you can smoke outside the hotel but not outside the library, or the supermarket, or the bank, etc.
However, the meaning would rarely be misunderstood in either case.
Incorrect English! "only" modifies "outside", not "smoke". "Outside" is the only place where we can smoke, but we can do other things outside as well.
Afuera and fuera both translate to outside. Why did I get an incorrect answer?
"Sólo podemos fumar fuera del hotel.", with the accent on "sólo", is also correct. "Sólo" can take an accent when the meaning is "únicamente, solamente".
My guess is that isn't what it means in Spanish. I think that what you are suggesting would have to be something likes "somos los únicos."
Only we can smoke outside of the hotel = Solo nosotros podemos fumar fuera del hotel.
Normally the pronoun in Spanish doesn't add extra information, but in this case it does.
I have an other problem. I translated “ out of the hotel“ and was marked wrong. Wouldn't it be also a correct translation?
Only we can smoke..... or, we can only smoke ........ which is it? Two different meanings!
I would interpret the phrase literally as: Only can we smoke. It's archaic sounding, so then I would make it conform to: We can only smoke...and I think it's the more logical interpretation as well.