My answer "The lunch was paid by my friend" was not accepted.
I am curious: What would be the PT translation for this sentence?
Would it be: "O almoço foi pago pelo meu amigo."??
I think he meant why it is "The lunch was paid for by my friend." and not "The lunch was paid by my friend." =)
Wow, a new sentence never ever discussed in the last 4-5 years :-)
I am native German but now I am somehow lost with this English phrasing:
DL solution correction:
"You missed a word. The lunch was paid for by my friend."
What does this mean?
I also would understand "Something was paid for.....".
Would the PT translation be: "O almoço foi pago pelo meu amigo."??
Things are paid for, bills are paid. It's probably best to think of "pay for" as a phrasal verb with whatever you get in exchange for your money as its object: "The Lunch was paid for by my friend". You can omit "for" when the object is a bill or implies a bill: "The lunch bill was paid by my friend"; "The rent was paid by my friend".
Nothing changes when you replace "por meu" with "pelo (=por o) meu" because articles are optional before possessive adjectives.
Yeah, the best way to see this sentence is like this (don't forget this is in the passive voice):
- If "The lunch was paid by my friend" were correct, then that would mean that in the active voice it would become: "My friend paid the lunch" and, for me, as a native English speaker, it sounds incomplete/wrong. The correct way of saying it would be: "My friend paid for (the) lunch" so in the passive voice it becomes: "The lunch was paid for by my friend".
About the Portuguese phrasing:
In Portuguese we don't add the preposition "for" so it's:
- Brazilian-Portuguese sentence: O almoço foi pago por meu amigo/Meu amigo pagou o almoço.
- European-Portuguese sentence: O almoço foi pago pelo meu amigo/O meu amigo pagou o almoço.
There're differences between Brazilian and European Portuguese, this is one of the differences.
- BP is more like English (and the rest of languages): "My friend - Meu amigo"
- EP is more like (I got no idea, I don't know which language uses a definite article alongside possessive pronouns): "My friend - O meu amigo"
And listen to Lacyowl. Think of "pay for" as a phrasal verb
EDIT: since I'm from Portugal, we say "O almoço foi pago pelo meu amigo", the Brazilian way of saying it sounds wrong to us.
I wrote: lunch was paid by my friend- which has a different meaning. How can I distinguish what is meant? Or, how would my sentence be in Portuguese? Thank you
That's the best choice if you normally include the optional article in "(o) meu amigo" but if you don't, use "pago por meu amigo".