"He is vegetarian."

翻译:他是吃素的。

4 年前

55 条评论


https://www.duolingo.com/1217592786

这句翻译成“他是素食者”会更符合

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

他是素食者 = He is a vegetarian.

4 年前

https://www.duolingo.com/sun188177

他吃素和他是素食者有区别么 翻译成他是素食者的同学明显受到了中式英语的迫害

4 年前

https://www.duolingo.com/uRrz

“他是吃素的”在国语里面可能带点另外一层含义吧

2 年前

https://www.duolingo.com/jimmy691948

不懂

1 年前

https://www.duolingo.com/hackmyth

同意

4 年前

https://www.duolingo.com/15994624207

赞成

4 年前

https://www.duolingo.com/Ldiot-zero

同意!

4 年前

https://www.duolingo.com/miajing

是的 我也这样认为

4 年前

https://www.duolingo.com/gasolin

"他是素食主義者"也符合吧

4 年前

https://www.duolingo.com/liliaLYC

也符合 :〉

3 年前

https://www.duolingo.com/HiltonGuo

這句怪怪的XD 他是素人(誤)

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

他吃素/是素食的/是素食主义的 类似这种答案会接受,不接受素食者或素食主义者,因为此处vegetarian为形容词,可以上网搜寻看看。

4 年前

https://www.duolingo.com/KenHuang2

他是吃素的應該更合理。 他是素食的、他是葷的,於中文語意不通順。

4 年前

https://www.duolingo.com/TiffanyTo

他是一個素食者

不行嗎?

4 年前

https://www.duolingo.com/XiaoShukai

vegetarian这里是形容词,如果是名词,前面用a冠词。

4 年前

https://www.duolingo.com/chenya.yu

中文應該沒有"他是素食的"這種用法,翻譯不是直翻就行,還是要符合該語種的使用習慣。

4 年前

https://www.duolingo.com/jinhaoyangjhy

他是素食者更合适

4 年前

https://www.duolingo.com/dseesd

我的翻译 他是个素食者

4 年前

https://www.duolingo.com/Jachang

“a person” who does not eat meat for health orreligious reasons or because they want to avoidbeing cruel to animals

3 年前

https://www.duolingo.com/dseesd

明白、

4 年前

https://www.duolingo.com/may683626

建議改成素食者好聽些 這類似句都他(她)是吃素的 她不是吃素的 = =

3 年前

https://www.duolingo.com/derren13

他是吃素食~不對嗎?

2 年前

https://www.duolingo.com/63NK

我不是吃素的

2 年前

https://www.duolingo.com/SuzU500822

+1贊同

2 年前

https://www.duolingo.com/bettyxyy

他是素食者 更像中文

4 年前

https://www.duolingo.com/tumuyan

本来打算答他是个吃素的 结果逐字翻译了 然后吃翔了

4 年前

https://www.duolingo.com/pubingxu

太直译了!

4 年前

https://www.duolingo.com/1136575930

他是吃素者为什么不对

4 年前

https://www.duolingo.com/930029775

"他是一个素食者"对吗?

3 年前

https://www.duolingo.com/r00c

为什么他吃疏菜不行?

3 年前

https://www.duolingo.com/SuzU500822

這題怪怪的

2 年前

https://www.duolingo.com/hanldai

神tm他是吃素的。。。。。

2 年前

https://www.duolingo.com/ottoye

关键是软件提示:他素食 是错的。我觉得按这个标准“他吃素”也是错的

2 年前

https://www.duolingo.com/WayWang

他是素食者比較適合,他是素食的這句中文翻譯不太符合

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

你可以说他是吃素的。严格来说他是素食者=He is vegetarian 这选项是错的,这里的vegetarian是形容词,不是名词。

4 年前

https://www.duolingo.com/WayWang

thanks

4 年前

https://www.duolingo.com/carrotwong

学习了

4 年前

https://www.duolingo.com/chloe223

明白了

4 年前

https://www.duolingo.com/Jacky_Tan

谢谢,学习了

4 年前

https://www.duolingo.com/Tasada
Tasada
  • 14
  • 4
  • 3

有点道理,但在中文里这个大多人都不在意而且意思差不多

4 年前

https://www.duolingo.com/tedmc

Thank you!(^o^)/<sub>(^o^)/</sub>

3 年前

https://www.duolingo.com/InnoChinese

赞!

4 年前

https://www.duolingo.com/I-am-iron-man

没学过啊

4 年前

https://www.duolingo.com/tumuyan

本来打算答他是个吃素的 结果逐字翻译了 然后吃翔了

4 年前

https://www.duolingo.com/forpets

语法就是这样,孩子学学

4 年前

https://www.duolingo.com/547384616

中英互译不一定要完完全全按照字面意思翻译,需要根据情景和各自语言的习惯。他是素食主义者反而没有他吃素更符合中文的习惯

4 年前

https://www.duolingo.com/lancerTao

他是一个素食主义者为啥不对啊= =

4 年前

https://www.duolingo.com/PeiyiLu1

adj.

4 年前

https://www.duolingo.com/mikewarm

我觉得他是素食的或者他是素食者都可以

4 年前

https://www.duolingo.com/milkdaddy

正确答案太别扭了,素食主义者也错呀。

4 年前

https://www.duolingo.com/eofliyws

它是素食者。不是更合中文?

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

那麼句子便會是: He is a vegetarian.

4 年前

https://www.duolingo.com/FrancBobis

”它“ 是it,“他” 是he。

4 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!