I know that this is weird "The snow under our legs was grey", but the translation is not incorrect.
Can you point to some actual usage in English (corpus, article, book) or did you just make it up?
I'm just basing in the fact that in czech (as far as I know) tehres no distinction between legs and hands.
I suppose you meant between legs and feet.
feet = nohy , chodidla
legs = nohy
hand = ruka
hands = ruce
arm = ruka , paže
arms = ruce , paže