"Sníh pod našima nohama byl šedý."
Translation:The snow under our feet was grey.
7 CommentsThis discussion is locked.
1028
I suppose you meant between legs and feet.
feet = nohy , chodidla
legs = nohy
hand = ruka
hands = ruce
arm = ruka , paže
arms = ruce , paže
1254
i have written,, there was a gray snow under our feet,, and it was not accepted, is that translation ok?
I am native AmE. To me, it is usable, though more "poetic" with "A gray snow" than with simply "gray snow." In everyday speech, just "gray snow" is much more common and that would be expected. But your answer might be added if the team feels that accepting it would not create a problem for non-English natives taking the course.
1028
No, it is not a translation for "Sníh pod našima nohama byl šedý.", but for "Pod našima nohama byl šedý sníh." And, I think "snow" is uncountable, so without "a".
😊 BoneheadBass, you were faster and I believe you there may be "a gray snow".