"Sníh pod našima nohama byl šedý."
Translation:The snow under our feet was grey.
7 CommentsThis discussion is locked.
I am native AmE. To me, it is usable, though more "poetic" with "A gray snow" than with simply "gray snow." In everyday speech, just "gray snow" is much more common and that would be expected. But your answer might be added if the team feels that accepting it would not create a problem for non-English natives taking the course.