Translation:These cakes, you are not eating them?
there are multiple ways of saying this, the question is how consistent can duo be, because from what it seems, it tends to confuse things from one lesson to the next.
- are you not eating them?
- aren't you going to eat them?
- won't you eat them?
- don't you eat them?
- wouldn't you eat them?
- wouldn't you be eating them?
Although this is a little-used English word order, it IS correct. The point of this unusual sentence is probably to help SSL students recognize a common Spanish syntactical order of words in a sentence. I find it very helpful to learn this order so that, when I read Spanish, I don't need to pause to rearrange the word order to conform to one I'm more comfortable with. Instead, it's easier to sail through, which is good because the best way to build comprehension is to increase speed.
And either way, it's actually quite common unlike what most people think.
"Sir, this wallet, is this yours?" "This amount of money, I, I-I cannot accept it" "This dress, wow, s-so beautiful" "That guy, he seems familiar"
It's not very manifested because we can't immediately point the "big pause" on the commas on texts except on real life but they're actually not that unusual.
They are working here on a very specific grammar rule. In Spanish you normally do not have direct object (estos pasteles in this case) and direct object pronoun (los in this case) in the same sentence unless the direct object is precede the verb.
This is done to draw attention to the direct object. The normal order would be:
¿Ustedes no comen estos pasteles? or
¿No comen ustedes estos pasteles?
Getting a little frustrated with the "woman's" pronunciation (I know -- it's machine generated). As with so many others, it's impossible to hear "estos" at full speed...it sounds like "esos". I just listened to it at full speed, and at slow speed, several times each. No way to hear the "t" at full speed. It's at the point where I listen to everything that she says at low speed, with the expectation of the full speed being lacking.
The most literal yet colloquial English interpretation uses English present progressive tense "aren't you eating them." When people switch to English future tense (won't you eat them), they are not wrong because context dictates word choice when there is no possible way to translate in a word-for-word way. I personally prefer to switch from English simple present tense to English present progressive tense because these tenses are both present tenses. To me, interpreting Spanish present tense as English future tense seems like an unnecessary stretching of the rubber band.
It's awkward. As an English teacher, I tell my students when a sentence sounds clunky. Even when the sentence is correct. I think they appreciate my tips. Another example of an awkward, though correct statement, is, " The boyfriend of my sister is very tall. " The smoother version of that is, "My sister's boyfriend is very tall."
Linda from NJ sounds right. The correct way to ask this question in English is, " are you not eating them " or "aren't you eating them". The contraction "aren't" is short for are not. What duo gave was a statement. It could have been made a question by intonation at the end. But since it wasn't a listening exercise & you couldn't hear anyone raise the pitch at then end to make it a question, Duo is wrong.
The exact translation given as correct sounds ridiculous in English. One would say, "Aren't you going to eat these cakes?" or "You're not eating these cakes?" Wow! I got marked wrong for not typing "These cakes, you are not eating them?" which sounds like something an alien or a robot would say in a bad sci-fi story.
Sometimes, I just let some "odd" things pass without comment until it gets to the point when I think that's enough. So this reaction is not specifically about this sentence.
There have been a number of sentences following the same pattern. My knowledge of Spanish does not allow me to say if this is how a first language Spanish-speaker would say this, but I have my doubts. But I can say for certain that no first language English speaker would only utter such a sentence unless he's forced to do so under torture.
But there must be a reason why the creators of these lessons want students to become familiar with such contorted sentences. I just can't figure out what reason that might be. DL - zero points.
I'm not sure I understand your question. Estos pasteles = "These cakes", and ESTOS must be used because pasteles is masculine and plural.
I'm learning as you are and I can't find the word ESTES (without the accent mark) in Spanish; I found ESTE, which = East, no 'S' on the end. I have used three dictionaries, and I only find "ESTÉS" with the accent.
From SpanishDict . com: estés ≈ you are The word estés is the present subjunctive form of estar in the second person singular. See the full estar conjugation.