This is the very literal translation (with one correction: it should have been "The dress of
she is tight"). But nobody talks like that in English. "Dela" actually means just "her(s)" and if you place it in the usual position, suddenly the article appears wrong and has to be removed:
- O vestido dela é apertado => The dress (of she) is tight =>
=> (The her) dress is tight => Her dress is tight
Its just the way its translated. For example in spanish a lot of things translate backwards which often applies to Portuguese. (Ex: The blue cat, O gato azul.) The way the sentence should be translated would be "Her dress is tight" bevause in english most people dont say "The dress of she is tight" , that js just the literal translation but it doesnt mean jts exactly wrong. I hope i helped!!