Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Did she leave the door open?"

Traducción:¿Dejó ella la puerta abierta?

Hace 5 años

108 comentarios


https://www.duolingo.com/nacho.ponce

En España se dice más frecuentemente "ella se dejó la puerta abierta". "Ella dejó la puerta abierta" indicaría intencionalidad y la primera indicaría descuido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Juan. Pero ten en cuenta que la frase del ejercicio es una interrogativa....está preguntando "¿Dejó la puerta abierta? Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nacho.ponce

Correcto, me refiero que en España sería ¿se dejó la puerta abierta? Si fuera descuido o ¿dejó la puerta abierta? Si existiera intencionalidad

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Juan te dejo un enlace del uso del pronombre "se".....yo nunca lo usaría para una interrogativa, si fuera afirmativa (tampoco es algo que use frecuentemente y soy española) podría usarla, pero en una pregunta no. Además creo que en inglés también cambiaría la frase con ese "se". Pero, bueno, no tiene demasiada importancia. Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MarcelaAba

¿Cuál es el enlace?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Ufff lo siento, no salió el enlace http://www.elcastellano.org/pronombr.HTML Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MarcelaAba

"¿Ella se dejó la puerta abierta?" es como si la llevara puesta, en el mismo sentido de ¿ella se dejó la blusa abierta?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/edweto
edweto
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2

Ambas, con o sin SE son válidas pero significan algo distinto. Usar el pronombre enfatiza el descuido/propiedad.

"Ella dejó la puerta abierta": lo hizo intencionadamente, para que pudieras entrar, por ejemplo.

"Ella se dejó la puerta abierta" explica que no sólo se dejó la puerta abierta, sino que fue un descuido, olvido o en definitiva algo involuntario. (en mi opinión hace referencia a dejar su propia puerta abierta)

También lo podrías decir con las llaves del coche: "se dejó las llaves del coche puestas" (nadie quiere que le pase esto, ¿no?)

Marcela, no debe interpretarse como si llevara la puerta puesta; "dejarse caer" no significa que llevas la caída puesta, tampoco en "dejarse llevar", etc.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Kennysband

Totalmente de acuerdo contigo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/D4tSAnHZ
D4tSAnHZ
  • 25
  • 24
  • 14
  • 6
  • 479

Totalmente de acuerdo con todos tus comentarios, Kennysband.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/carmina295

En españa se dice "ella se dejó la puerta abierta" y es tan correcto, o al menos más frecuente que "ella dejó la puerta abierta". No entiendo porqué me dice que es erróneo decir "Ella se dejó la puerta abierta". Deberían saber mejor castellano los que hacen estos programas.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/MarcelaAba

"Ella se dejó la puerta abierta" es como si ella tuviera una puerta sobre ella, en el mismo sentido de "ella se dejó el suéter abierto" (esto sí es correcto).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gonzalo.sa11

Estoy de acuerdo contigo marcela, ademas que sea muy normal en un país u otro no significa que esté bien (aunque sea en España)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Kennysband

“SE” Dativo: el pronombre reflexivo se y los demás pronombres átonos con valor reflexivo (me, te, nos, os) pueden añadir expresividad al verbo: Ana (se) cenó la sopa / (Nos) cenamos la sopa. Pueden quitarse los pronombres sin que cambie el significado verbal, pero se elimina la expresividad. En otros casos, estos pronombres presentan un valor semántico de posesión (dativo simpatético): Se dejó los libros en la taquilla = Dejó sus libros en la taquilla.

Copiado, textualmente, de la referencia: http://lenguayliteratura.org/proyectoaula/la-voz-pasiva-el-pronombre-se/

"Ella se dejó la puerta abierta" = "Ella dejó la puerta abierta"

Fue en España donde nació el castellano. Un respeto, por favor.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ivansuperstone1

El castellano nació en España pero eso no quiere decir que todos los españoles hablen bien, basta de nacionalismos y de superioridad. El español de América latina y el de España son correctos por igual según la Real academia de la lengua española. Los idiomas evolucionan constantemente de lo contrario todos estaríamos hablando latín o como Miguel de Cervantes Saavedra. Además de los 500 millones de hispanohablantes 450 millones hablan español de América latina así que sería bueno que nuestros amigos de la península se familiaricen con los dos castellanos ya que los dos son correctos y repito no lo digo yo, lo dice la Real academia de la lengua española.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LolaAgera
LolaAgera
  • 25
  • 25
  • 22
  • 12
  • 20

El castellano de latino América tampoco es igual en todos los países, el argentino no es igual que el colombiano, ni estos son iguales que el mexicano... Cuidado con los generalismos. Kennysband a hecho una aclaración bastante buena sobre el pronombre reflexivo "se", ya han cambiado otras frases que las daban por malas y ahora no. Está bien dicho " se dejó la puerta abierta" independientemente del país en el que se hable el castellano, o latino, o como lo quieras llamar, el hecho de que no estés familiarizado con una expresión no la convierte automáticamente en no válida. Yo soy andaluza y hablo andaluz, pero eso no quiere decir que tenga que imponer mi forma de expresarme, que por cierto, es muy distinta al "castellano puro" de Castilla

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Kennysband

Disculpa, pero en ningún momento he intentado mostrar superioridad sobre nadie ni sobre nada. En mis palabras no ha habido ni demagogia ni nacionalismo. El español de latinoamérica es distinto en cada país de latinoamérica. Por lo tanto, cuál es el correcto? El de Argentina? El de Guatemala?? Todos tienen algo en común, que vienen del castellano. Por lo tanto, para homogeneizar, el derivado común de todos los dialectos del español de latinoamércia es el castellano, te duela o no te duela (que parece ser que sí).

Y repito, si el curso tiene una bandera de España (sin nacionalismos ni leches) entiendo que el curso es de castellano que se habla en España, no de latinoamerica. Además, en latinoamérica no se habla castellano, se hablan derivados del español, pero no castellano (palabra que viene de Castilla la Vieja).

Y que no se me confunda, a mí me encanta que el español tenga muchísimos derivados en latinoamérica, pero el hecho de que haya tantos millones de latinoamericanos hablando derivados del español, no hace que el español real sea el que se hable en latinoamérica, basicamente porque esos españoles son DISTINTOS en cada país de latinoamérica...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/per1971

No, MarcelaAba, no es como si tuviera ninguna puerta sobre ella. En España es lo más normal del mundo dejarSE la puerta abierta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ArielYanni
ArielYanni
  • 14
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3

Totalmente de acuerdo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SmileyLoguer

Este juego esta basado en el español latino asi que no esten pidiendo mas opciones de respuesta, solo traducelo al español no importa como se diga en tu pais

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Angeles881864

Pero lo lógico sería ir ampliando las respuestas correctas teniendo en cuenta cómo se habla en todos los paises. Si la RAE lo acepta, no entiendo que esta aplicación no. Yo quiero mejorar mi inglés, no aprender español latino. Por cierto, eso de latino también es generalizar mucho, que las expresiones de Argentina seguro que difieren de las de Venezuela, por poner un ejemplo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/kbalara
kbalara
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

El propio Duolingo informa que enseña español latinoamericano, no ibérico.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/carolamollete

Lo mismo digo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Franciscopitre

¿ella se dejo la puesta abierta?, significa mas bien que se olvido de cerrarla y ¿ella dejo la puerta abierta? es solo una pregunta que podía ser bueno o malo dejarla abierta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Julia263811

estoy contigo, Carmina

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SamDSM

Esque esas son cosas de pais. "Jergas", tienes que usar un español neutro.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorlansa64

Qué estupidéz. Por qué califican como mala la traducción: Dejó abierta la puerta?, y según ellos debe decir: dejó la puerta abierta?. Qué, acaso el orden de los factores no altera el producto?. ACASO, no es lo mismo decir Dejó abierta la puerta, que Dejó la puerta abierta???!!!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SmileyLoguer

No por que estas hablando como yoda: "abierta la puerta está" hahaha

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/P7285
P7285
  • 17
  • 12
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

Hay que reportarlo, recuerda que esta página es gratis :).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Serotro

El español permite varios ordenes que realmente no son lo mismo, aunque son casi iguales. Para recalcar algo se puede alterar el orden normal y esto es algo que muchas veces se confunde con que es igual y con la misma validez (con esto no quiero decir que sean menos validos). Muchas veces argumentan las personas por como se habla en cierto lugar, aunque es muy normal que muchos errores se repitan mucho según los lugares (principalmente está lleno de errores el habla informal), que son parte de los malos hábitos que estorban para una buena comunicación (en este caso principalmente entre gente de distintos lugares).

El orden de los factores normalmente altera el resultado (o impide la multiplicación) del producto cuando este no es conmutativo (como los productos de las matrices).

PD: no estoy respondiendo como se valora en este caso en particular.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Kennysband

Buenas. ¿Podrías poner algún ejemplo de lo que hablas? En el caso que atañe, el orden de los factores no altera para nada el producto. En muchos casos tan simples como éste, el cambiar ciertas palabras de sitio no altera el significado ni énfasis de la frase.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Nefertari305

Kenny, ten en cuenta que estos ejercicios los califica un software que fue programado por pocas personas. Es imposible que puedan programar cada una de las posibles variantes de cada respuesta y el software no puede entender (por decirlo de alguna manera) que sólo se cambió el orden de las palabras. Lo mejor que podemos hacer en estos casos, es tener paciencia y, en la opción "reportar un problema", expresar nuestras sugerencias para que, poco a poco, los programadores agreguen más opciones.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Kennysband

Buenas. Gracias por tu comentario, pero no estoy muy de acuerdo. Precisamente, el software que utilizan en un software preparado para aceptar muchos tipos de respuestas. No solo lo sé porque lo haya probado en varios ejercicios, respondiendo cosas distintas que tenían el mismo significado, sino que además trabajo en el mundo del desarrollo de software :P. No es complicado hacer un sistema que acepte distintos tipos de respuestas como válidas. Aun así, gracias por tu comentario.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mau912729

Hice lo mismo a proposito y me di cuenta de eso... Q loco!!! :) Saludos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/fenixdelocho

Disculpen si "open" es un adjetivo porque no es:

Did she leave the open door?

Por favor aclarenme esa duda o alguna referencia.

Gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/geneoconnor
geneoconnor
  • 21
  • 16
  • 14
  • 11
  • 7
  • 4
  • 739

"Open" puede ser verbo, adjetivo, o sustantivo. Se puede encontrar en el "Merriam Webster Dictionary" online con pronunciación. También hay un "Merriam Webster for English Learners."

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jandrogm

También considero que el reflexivo "se" debería ser correcto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rboadaf

Bien, vamos a aportar algo de luz al tema. Según la RAE es correcta la utilización del "se" pronominal. Se puede reportar como problema.

http://lema.rae.es/dpd/?key=se

se. Palabra átona invariable, que debe escribirse sin tilde, a diferencia de la forma tónica sé, que corresponde a la primera persona del singular del presente de indicativo de saber y a la segunda persona del singular del imperativo de ser (→ tilde2, 3). Hay que distinguir entre los usos pronominales de se (→ 1) y su empleo como indicador de oraciones impersonales y de pasiva refleja (→ 2):

  1. Se pronominal.

c) Pronombre personal de tercera persona con valor expresivo. Se trata del uso del se reflexivo (referido al sujeto de la oración), con función sintáctica similar a la del complemento indirecto, pero sin venir exigido por el verbo. Su presencia aporta matices expresivos de diferente tipo y a menudo su uso es expletivo, pudiendo suprimirse sin que la oración sufra cambios de significado: Juan (se) merece un premio; María (se) leyó la novela de un tirón.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Maria550313

Se dejo ella la puerta abierta? deberia darse por correcto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JaimeLlore1

Se dejó ella la puerta abierta?? También es válido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mxndarina

Yo también he puesto "Se dejó" y creo que es correcto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/elcortijo

En español primero va el sustantivo y luego el adjetivo y complemento

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Maria550313

Se dejo ella la puerta abierta? No debe penalizar.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/piferli29

en España se dice se dejo la puerta abierta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/cguerrero2301

pero si la oracion lleva "she" que es tercera persona y se debe agregar la "s" en el verbo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Nancymake

En la unica ocasion en q tienes que agregar la s a she, he o it es en presente, como regla en ninguna otra conjugación ni pasado ni futuro se agrega la s

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vega.marle
vega.marle
  • 14
  • 12
  • 12
  • 7
  • 2
  • 2
  • 2

No xq es pasado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/viciconte

perdon si me equivoco, pero aqui abierta es un adjetivo , no un verbo, como dejo la puerta? abierta....,creo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Carlomar

y cual es el problema con: Ella dejó la puerta abierta?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MarcelaAba

El único problema es que no pusiste signo de interrogación al inicio de la oración. Lo demás está bien.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/almerida90

Ella dejó la puerta abierta, es exactamente igual a decir, ella dejó abierta la puerta. Al menos así es en Castellano.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Serotro

Si no me equivoco no es exactamente igual, porque además de lo obvio (se ve claramente que está en distinto orden) lo normal es "Ella dejó la puerta abierta" y el cambió que crea "ella dejó abierta la puerta" enfatiza que la dejó abierta. O sea que la diferencia es pequeña y es del énfasis solamente, en el tema del significado porque en el de la estructura de la oración, mejor preguntarle a alguien que sepa de ese otro tema.

Cabe aclarar que desconozco las facetas en este aspecto del idioma inglés que pueden dar complicaciones en la traducción, permitiendo varias formas del español o pocas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pepeonta

¿Dejó ella abierta la puerta? es tan correcto en español como ¿Dejó abierta la puerta ella?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vega.marle
vega.marle
  • 14
  • 12
  • 12
  • 7
  • 2
  • 2
  • 2

En éste caso sí debes indicar el pronombre "she".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ELIAS_COLINA

Aqui en esta oracion se debe especificar el sujeto ya que aparece ELLA por lo que es necesario aclararla, ademas puede tambien referirse a HE o IT.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LorenaDonis
LorenaDonis
  • 23
  • 22
  • 16
  • 377

ella dejó la puerta abierta, ¡no es lo mismo?????? por qué

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Porque "ella dejó la puerta abierta" es una frase enunciativa/informativa, la del ejemplo es interrogativa "¿Dejó (ella) la puerta abierta?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LorenaDonis
LorenaDonis
  • 23
  • 22
  • 16
  • 377

si claro, lo único es que falta los signos de interrogación pero el sentido es el mismo: ¿ella dejó la puerta abierta? para mí el significado es igual :(

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/evaaaah

Diferencia leave and left?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AnaLupiR

Efectivamente, en España al menos es más habitual "se dejó abierta" que "dejó abierta"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LucianoMoreno

por que no puede decirse abierta la puerta? si es lo mismo el mismo sentido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marougart

Lo mismo se dice en español de una forma o de otra capici?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MARTINOSWA3

No entendi la pronunciacion de "leave"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vilma14toralla

La traducción es la misma, la traducción es comprensiva

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Txusgamer77

sería correcto poner la oración en inglés de ésta manera?

Did she leave open the door?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ArturoRami874169

Dejo abierta la puerta no es correcto?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Kevin_621

Cuando por que no puedo utilizar let en este caso...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ludomilia

Dejaste o dejo? Dejaste es cuando la conversacion ocurre entre dos personas de confianza, y dejo es cuando preguntas con respeto: tu dejaste, usted dejó.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ludomilia

Ah si es que estan hablando de una tercera persona, esta bien, fui yo la que no leyó bien sorry

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EddyBatres

¿Dejo ella abierta la puerta? ¿por qué no? she=ella

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mariaregina500

¿cuando se pone el verbo auxiliar delante del sujeto y cuando se pone al revés.?Por ejemplo en esta oración, ¿podría ser también "she did leave the door open?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Kennysband

He escrito "¿Se dejó la puerta abierta?", que es como se tiene que decir, y me lo ha dado como incorrecto. Es más, la solución que propone no es la más correcta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eduardode16

Mire para ver si veia mi duda y solo he visto discusion de nuestra misma lengua, ( pregunto estaria mal sustituir el verbo leave por let en esta oracion

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/irenemonto

ES CORRECTA TAMBIEN

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Miguelngel874504

Hola, buen día a todos, tengo una pregunta: ¿Por qué en algunas oraciones el DID va primero y en otras despues? En este caso es (Did she), pero en otras es (She did). Por favor, espero sepan disipar mi duda, gracias.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Kennysband

Cuando el verbo do se utiliza antes que el sujeto, se está utilizando para realizar una pregunta, llevando el tiempo de la oración (en este caso, pasado). Cuando se utiliza después del sujeto, se está utilizando el verbo hacer en pasado. Espero que te haya servido de ayuda.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mavi2882

¿Alguien más escucha en el audio normal "Did YOU leave the door open?"? En el lento si dice "she", pero en el rápido, por más que lo escucho, no logro oírlo. ¿O está bien pronunciado y soy yo la que debo acostumbrarme a escucharlo? ¿Alguien me saca de dudas? De momento, reporto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Prily777

¡El punto es que la tipa dejó la puerta abierta! No importa si "dejó" o "se dejó". No importa si el español que aplica duolingo es el nacido de España, si es latino o argentino como dijo Ángeles. Aquí lo más importante es que estamos aprendiendo inglés. Y que debemos recordar que no podemos pretender traducir el inglés de forma literal al español. Sólo acercarnos lo más que podamos. Sí, es cierto, duolingo tiene muchos errores. Pero muchas de las correcciones que nos hace es porque el inglés maneja una estructura gramatical distinta. A la cual tenemos que acostumbrarnos hasta que el idioma fluya de forma natural. "Pensar en inglés".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Maria550313

La frase es interrogativa. Por lo que no entiendo porque me da por mala la frase: "¿Se dejo ella la puerta abierta?" yo personalmente pregunto asi siempre. "¿se paro el relog?, ¿Me olvide las llaves? ¿Se ha caido? ". En fin, no lo entiendo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/joelventurajvsc

por que se coloca el DID ante del pronombre alguien me ayuda

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eva.prat
eva.prat
  • 12
  • 11
  • 10
  • 4

es frase interrogativa, es como cuando pones el "do", pero como es pregunta en pasado, es "did".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Bianca302671

Por que door open y no open door

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Eduuu_Arg

Cierren la puerta de una vez!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Eduuu_Arg

Leave es un verbo en pasado si no me equivoco, y esta en la misma oración que el did. Esto es correcto?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MarleneCha18

Dejaste la puerta abierta?... como me dicen que esta incorrecto!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

hola Marlene :)

  • did you leave = dejaste

  • did she leave = dejó

la frase del ejercicio dice she=ella, y tu frase está construida con you=tú

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MarleneCha18

Dejáste la puerta abierta? .... como me dicen que esta incorrecto???

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanArcosM

Se dejaron otra vez she (ella)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanB290805

Por qué no funciona: ¿dejó la puerta abierta ella?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PatriciaOgando

Que diferencia hay entre leave y let please? ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/geneoconnor
geneoconnor
  • 21
  • 16
  • 14
  • 11
  • 7
  • 4
  • 739

• "leave" tiene el sentido dejar una cosa atras como dejar la bolsa en el carro.

"Dejé la bolsa en el carro." -- "I left my purse in the car."

"I left a tip." -- "Dejé una propina."

• "let" tiene el sentido de permitir.

"Let me tell you something." -- "Permíteme decirte algo."

"Let me go." -- "Déjame ir." o "Suéltame." dependiendo del contexto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jose384031

En todos los paises inventamos modismos que llegan a parar en cosas sin sentido. Tenemos que traducir como se diga en ingles no en español. En ingles no se dice "se dejo" porque seria como para ella misma. Simplemente "dejo "

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/wolfoscar1

Porque me corrigen como MAL . SI YO RESPONDI EXACTAMENTE LO QUE UD. DICEN QUE ES LO QUE CORRESPONDE

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Arturo23M

Buenas chicos me podrian explicar un poquito sobre el DID que no lo entiendo muy bien ?? les agradeceria su apoyo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

Did es el pasado simple del verbo "to do", que se emplea como auxiliar para hacer preguntas o en frases negativas cuando lo expresamos en pasado. El verbo principal de la oración se mantiene en su forma infinitiva sin el to.

Ejemplos: No fui (go) al parque, es una frase negativa en pasado, I did not go to the park.

Frase interrogativa en pasado: ¿tú cocinabas el año pasado? .... Did you cook last year?

Como ves, la estructura es diferente en la frase ¿? ....... Auxiliar + sujeto + verb p. infinitivo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Arturo23M

muchas gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 30

Si el adjetivo va antes de los nombres en inglés, ¿por qué aquí va después de door? Sería correcta la frase "Did she leave the open door? Ruego opinión.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Wizzz77

Debería ser aceptada la respuesta "Ella dejó la puerta abierta", no encuentro el sentido de que no me la tomen por correcto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CamilaEstr480650

pues en mi pais no se refieren con "dejo ella" sino solamente" ella dejo" si entienden ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AbelDeLenR

Porque en nuestro idioma español, primero aparece el sustantivo y después el adjetivo, por eso la traducción cambia.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/RicardoLan769729

tiene errores gramaticales que hay que corregir

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/LizBas1

Porqué no aceptaron mi respuesta

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/ChristianS240023

La traducción me parece errada, yo no digo "dejo ella la puerta abierta" yo digo "ella dejo la puerta abierta"

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/angles2016

¿se dejó ella la puerta abierta? Es más correcto. Ella dejó la puerta abierta, sería en caso de afirmalo, no de preguntarlo

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/konata11

¿Por que en esta ocacion el "did" va el principio de la frase?

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/AngelFerna339787

El orden tambien afecta al sentido de la frase,,pongo un ejemplo: ( no es lo mismo /" Un caballo negro en la meta" ) qué,,: ( ,",La meta un caballo y un negro ") ,,me comprendeis ?? jejejeje

Hace 4 meses