Portuguese Language dialects - songs
Dialects are regional varieties of a certain language. There might be dialects more or less intelligible depending on which dialects one usually uses/listens to. Many Brazilian people, for example, find a little harder to understand European Portuguese than to understand Paulistano and Carioca dialects, due to the fact that they are the most common varieties used in Brazilian media, while European Portuguese culture and accent is now uncommon.
I've listed here some songs in those dialects, so you may notice some differences among them (some of them can be considered sets of dialects, in which there are many other dialects instead of just one):
Dialects spoken in Brazil:
Amazonian (spoken in Amazonas, Amapá, Rondônia, Roraima and Pará)- https://www.youtube.com/watch?v=iBa_udVTfWI
Serra Amazonian (spoken in Southern Pará, Tocantins, Southern Maranhão, Mato Grosso and Rondônia) - https://www.youtube.com/watch?v=F1yNwxLW1Cw
Middle Northern Nordestino (Spoken in Piauí and Maranhão) - https://www.youtube.com/watch?v=Ec4zx185so4&list=PLQ6DjWu4SUwh639HKHA6zam0BfkVsNI8X
Cearense (Spoken in most part of Ceará, Northern Piauí and Northeastern Maranhão) - https://www.youtube.com/watch?v=Wk9JsWYIlWE
Central Nordestino (Spoken in Alagoas, Pernambuco, Sergipe, Paraíba, Rio Grande do Norte, Southern Ceará and Northern Bahia) - https://www.youtube.com/watch?v=c78q4qX3-_0 https://www.youtube.com/watch?v=x0spLDhLNII (only the first singer in this music speaks with Nordestino accent, the second one is Mineiro) https://www.youtube.com/watch?v=355xWsrb_u4 https://www.youtube.com/watch?v=y7m1P_ci7Tc
Baiano Soteropolitano (spoken in Salvador's Metropolitan Region - Bahia) - https://www.youtube.com/watch?v=KHGiHLtKB-c
Baiano (spoken in most part of Bahia, Eastern Tocantins, Southern Sergipe, Eastern Goiás and Northern Minas Gerais) - https://www.youtube.com/watch?v=hhWEQh7o9VU https://www.youtube.com/watch?v=8yiPRkaZJdQ https://www.youtube.com/watch?v=X6bK3PmKXSs
Sertanejo (spoken in Goiás, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul and Minas Gerais) - https://www.youtube.com/watch?v=gCz558H-uzM
Capixaba (spoken in Espírito Santo and Rio de Janeiro) - https://www.youtube.com/watch?v=FIP6597x60w&
Paulista (spoken in São Paulo) - https://www.youtube.com/watch?v=7haBAax6sM8 https://www.youtube.com/watch?v=2b6LBBnbBps https://www.youtube.com/watch?v=JRJj4z-prvM https://www.youtube.com/watch?v=AauVal4ODbE https://www.youtube.com/watch?v=etZnPffjo8Y
Caipira (spoken in São Paulo, Minas Gerais, Mato Grosso do Sul and Paraná) - https://www.youtube.com/watch?v=seYRnZgS1nw
Sulista (spoken in Paraná, Santa Catarina and Rio Grande do Sul) - https://www.youtube.com/watch?v=sWhy1VcvvgY
Catarinense (spoken in Santa Catarina) - https://www.youtube.com/watch?v=hztuVWBPbx0
Gaúcho (spoken in Rio Grande do Sul) - https://www.youtube.com/watch?v=ff1pqHrPQ5I
Dialects spoken in Portugal:
Madeirense (spoken in Madeira Island) - https://www.youtube.com/watch?v=phJELMz3KKU&
Azorean (spoken in Azores) - https://www.youtube.com/watch?v=RnFO9ubbaN0
Dialects spoken in Africa:
Angolan (spoken in Angola) - https://www.youtube.com/watch?v=utl9spVX1Kc
Mozambican (spoken in Mozambique) - https://www.youtube.com/watch?v=okF-0AzIYzI
In the other African countries where Portuguese is official, it's usually spoken as second language, as the first is either a native African language or a Creole language based on Portuguese.
Dialects spoken in Asia:
Macau Portuguese (spoken in China's Special Administrative Region: Macau) - https://www.youtube.com/watch?v=i-jLZ0EZTJo
Timor Portuguese (spoken in East Timor) - https://www.youtube.com/watch?v=UdllUDaidwk
For the "Recifense": actually the singer didn't use to sing with his real accent. Of course it is a northeastern accent, but without some features of it (where a northeastern would put a "SH" in the "S" before consonants, he used to put a sibilant "S"). For an authentic Recifense accent: https://www.youtube.com/watch?v=tLg0XZoov0k
Thanks. I noticed it, but I thought it could be a possible variation in the dialect, as the other dialectal features are preserved. In Soteropolitano dialect, for example, there are people who pronounce the S as S and people who pronounce it as Sh at the end of a syllable, it is mostly random.
A phrase like "As pessoas de Salvador são do mesmo país que as pessoas do Espírito Santo" can be pronounced in Soteropolitan dialect in different ways, it will mostly depend on the person. It could be pronounced:
Ais pessôais dji Salvador/Salvadô são do meismo/mermo país que ais pessôais do Ispírito Santo.
Ash pessoash dji Salvador/Salvadô são do mejmo/mermo paísh que ash pessoash do Ishpírito Santo.
As pessoas dji Salvador/Salvadô são do mesmo/mermo país que as pessoas do Ispírito Santo.
It could be even mixed, like, in some words the S has a Sh sound at the end of a syllable, but in others has a S sound. It will mostly depend on the individual form of speaking it (idiolect) than on the regional variations within the dialect ("Barra's Soteropolitan" wouldn't be really that different from "Itapuã's Soteropolitan", the differences will mostly depend on the individual).
Almost all the people from northeast region of Brazil do the "SH" sound for "S" (or its counterparts "J" or "R" when voiced "S" = "Z") mandatorily before "T" and "D", (sometimes "M", "N" and "L"). Recife and region do the "SH" sound before every consonant like in Rio de Janeiro, Belém, Manaus and Florianópolis. Estrela is "ish'trêla", mesmo is "'mêjmu" or "'mêrmu". I knew once a baiano who didn't use to use them, he was from the west, close to the border with Minas Gerais and Goiás. I am not sure if the same happens with the people from the borders with Tocantins and Pará.
In Bahia most people don't pronounce the S as Sh even before D and T (I am Bahian), except for the north of the state, where it is closer to the border with Pernambuco and Alagoas (where people speak Nordestino dialect), and in Soteropolitan metropolitan region, where there are people who pronounce it and people who don't (I don't pronounce it like this and I am from there) depending on the idiolect. All the rest of the state, being them from the central, eastern, western, southwestern or southern Bahia pronounce it like S.
Conheço vários baianos, inclusive do sul da Bahia , da região do cacau (Taperoá e outras) e eles também chiam. Não conheço ninguém de Salvador. Falei dos baianos que tive contato: do norte (Paulo Afonso, Juazeiro...), do sul e do oeste e; apenas o oeste, para mim, foi exceção quanto ao chiado, como mencionei. Chiado, no Nordeste brasileiro, ainda é maioria, como mencionei (geograficamente e, possivelmente, numericamente).
Bom, os que eu conheço fora de região de Salvador (Vitória da Conquista e Brumado, no Sudoeste, Itabuna, no Sudeste, Feira de Santana e Mucugê, no centro) não chiam que eu me lembre. Posso estar equivocado quanto a boa parte dessas cidades, mas estou seguro quanto a Vitória da Conquista, minha família toda é de lá. Eles inclusive tiram sarro com o povo de Salvador porque muita gente aqui chia (mas geralmente isso varia de palavra pra palavra e de pessoa pra pessoa, de uma maneira razoavelmente aleatoria aqui).
A exceção mais clara é o Norte da Bahia, que inclui Juazeiro e Paulo Afonso, que usam dialetos transicionais do baiano para o Nordestino. Inclusive muitas pessoas no norte da Bahia pronunciam T e D como nos outros estados nordestinos (soam como T e D mesmo, e não como Tx e Dj, como é na maior parte da Bahia, incluindo Salvador).
Also another different between Baiano and Nordestino has to do with the T and D sounds before I and final E. In Nordestino (as well as in Recifense and sometimes in Cearense) those letters sound like normal T and D sounds, while in Baiano they sound like "Dj" and "Tsh" (just like in Mineiro, Capixaba, Carioca, Paulista and Amazonian). In northern Bahia, though, people pronounce it like in the other Northeastern states, depending on where in North Bahia we are talking about, there can be spoken a transition form between baiano and Nordestino or even the Nordestino dialect itself (in cities like Paulo Afonso and Juazeiro). The vowels, however, tend to be opened even when they are not stressed, like in Nordestino, but different from some Nordestino dialect varieties (where the word keeps the E -> É and O -> Ó), in some words instead of using an open vowel, the vowel is turned into another (O -> U and E -> I). For example (dezesseis, dezessete, dezoito, dezenove):
Nordestino (variety I): Dizéssêis, dizésséti, dizôitu, dize~nóvi
Nordestino (variety II): Dézéssêis, dézésséti, dézôitu, dézénóvi
Baiano: Djizêsseis, djizéssétshi, djizôitu, djize~nóvi
Encontrei uma versão de Maracatu Atômico que não é cantada por Chico Science (pela Nação Zumbi sem ele, já que ele já faleceu) e é pronunciada como você disse. Estou substituindo e incluindo junto com o link de Reginaldo Rossi que você me enviou. Também especifiquei os dois tipos de dialeto nordestino (central e meio-nortista, que diferem principalmente pela pronúncia do t e d antes de i ou e final). Obrigado!
thx for this link reference! Yola Semedo's 'Voce me abana' was stunning to use an understatement. I was going to post a comment on the pronouns vos, vosso and how they are roughly equivalent to the English archaic 'thy' and 'thou', but this got me so distracted I forgot. Here it is anyway:
In a translation of Jorge Ben Jor's song 'Velhos, flores, criancinhas e cachorros' I encountered these pronouns. It was hard to translate.
Here is an example of one line and my translation:
Imploro vossa misericórdia infinita, infinita I implore thou in thy infinite compassion, infinite.
I don't believe that translation captures the beauty of this song as sung by Ben Jor. And this is from a committed atheist too!
I am told however, these pronouns are found in Portugal.
Yes, "vós" and "vosso/a/os/as" are either used as an equivalent for thou and thy (or for an archaic equivalent for "vocês") in classic/old/very formal texts or in European Portuguese, but nowadays Portuguese people usually use only "vosso", but not "vós" (they say "vocês" instead, but not alongside "seu", they it with "vosso").