https://www.duolingo.com/SlightyLeft

必须 vs. 得

  1. What is the difference between 必须 , 要 (have to) and 得 (have to)?

  2. 我看不清楚 is translated by Duolingo as "I can't see it clearly,". Why is there can't? Shouldn't it rather be "I don't see it clearly," and 你会/能看不清楚 is the appropriate Chinese translation for "I can't see it clearly,"?

In the tips and notes, 你看清楚了吗 is translated as "Did you see (it) clearly,". Why is there no couldn't?

  1. When should I use Verb + 得+清楚?

Thanks

April 30, 2018

7 Comments


https://www.duolingo.com/ZhandaChen

1)必须 indicates a more commanding way, while 要 equals to "future tense".

必须做你的功课。= You have to do your homework.

我要去做我的工作 = I am going to do my job.

2)我看不清楚 can mean both "I can't see it clearly", and "I don't see it clearly".

Using literally as can just makes the sentence awkward, and it is unnecessary. This is one of several examples where you Chinese doesn't translate literally into English and vice-versa.

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/momo-wuwen

得 and 不 can be used as "degree complements". I invite you to read further on the Chinese grammar wiki https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Degree_complement
to sum it up, verb+得/不+adj describes how that verb is being conducted.

两只老虎跑得快 two tigers run fast
我看得清楚 I can see the clearly
如果我不带眼镜,我才看不清楚 without my glasses, I can't see clearly
我吃得太饱了 I ate too much!

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/S0R0USH

得 is a colloquial way to say 必须。

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/PolyglotChow

explain better than native speakers, perfecto mate

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/PolyglotChow

and from a native speaker point of view, I personally think 'de' is less rude

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/bgrry

1.What is the difference between 必须 , 要 (have to) and 得 (have to)? You can think of them as 必须 - must, 要 - need to, 得 (probably) should:

我必须马上走了 - I must go now. 我要马上走了 - I need to go now/I am going now. 我得马上走了 - I probably should get going now.

  1. 我看不清楚 is translated by Duolingo as "I can't see it clearly,". Why is there can't? Shouldn't it rather be "I don't see it clearly," and 你会/能看不清楚 is the appropriate Chinese translation for "I can't see it clearly,"?

In Chinese, without context, 我看不清楚 is ambiguous both translations are correct. 你会看不清楚 - You [will not/would not/not going to] see clearly. 你能看不清楚 - grammatically incorrect, should be "你不能看清楚" - You [cannot/are not able to] see clearly.

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/ZizhanWu

There are two meanings and two pronunciations of 得. When pronounced as "dei3," it means I have to. 我得去上学了 When it pronounced as "de," it was used after a verb followed by an adjective. 祝你们玩得开心 I think that the difference between 必须 and 得(dei3) is similar to the difference between "must" and "have to." 必须 sounds like you are pushing yourself, while 得 sounds like others are pushing you to do something.

May 7, 2018
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.