1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We had given you love."

"We had given you love."

Fordítás:Azelőtt szeretetet adtunk nektek.

April 23, 2014

33 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Arti1981

Mit kell itt nyelvészkedni :) simán csak: Szerettünk. Igaz hogy ezt sem fogadja el, de legalább nem írtam le egy hosszú körmondatot a semmiért, aki meg akarja, úgyis megérti :)


https://www.duolingo.com/profile/beren58

Egyetértek maximálisan.


https://www.duolingo.com/profile/margitsumser

"Szerettünk téged" Elfogadta 2018.01.21. :-)


https://www.duolingo.com/profile/LszlUgrai

Jó lenne valami szebb magyar fordítás, ez nagyon magyartalan...


https://www.duolingo.com/profile/ZoltnKlocz

Honnan tudom meg, hogy "neked" vagy "nektek" adtunk szeretetet?


https://www.duolingo.com/profile/Anmanam

Itt nem tudod. Mindkettő helyes ebben az esetben. Általában a szövegkörnyezetből derülhet ki, de itt csak ez az egy mondat van, amiből nem derül ki, hogy te vagy ti-ről beszélünk.


https://www.duolingo.com/profile/GbornSzab

Szerettünk téged. Miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/oldschool.flora

Mert erre az angolban ugyanúgy van egyszerűbb, mindennaposan használt kifejezés We (had) loved you, ahogy a magyarban is. Ritkább, de mindkét nyelvben előfordul, hogy adják a szeretetet.


https://www.duolingo.com/profile/pakosanya

Ezt írtam én is,persze nem fogadta el,de mííír nem?!


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

A you kettős jelentését figyelembe vehetné a DUO


https://www.duolingo.com/profile/beren58

Dobáljatok meg, de szerintem mi sokan inkább szeretetet adunk, nem szerelmet - a hétköznapban. Hacsak nem összeállt a két elhagyott kedves és elsirámkodja magát az elhagyónak. Sikerült ennek a leckerésznek ellenállnom hat napig. Hátha legközelebb tovább bírom.


https://www.duolingo.com/profile/forimar

Én nem látom a before szót sehol sem, akkor az honnan a viharból keveredett ide, ebbe a mondatba? .........the wind has gone.....and the wind brought it back :P


https://www.duolingo.com/profile/eminens2

Szerintem az itt használt igeidő szerkezete mutatja, hogy "azelőtt"... 2019.01.02.


https://www.duolingo.com/profile/kofalvi.eva

Én is ezt szeretném tudni!!!


https://www.duolingo.com/profile/nagyfa11

"Korábban szeretetet adtunk neked." - Ezt a fordítást nem fogadja el tőlem. Nekem is problémám van a szó szerinti fordítással. Nem magyaros. "Azelőtt/ Korábban szerettünk téged." - Értelme ugyanaz, s a magyarban így használjuk.


https://www.duolingo.com/profile/Gaurusz.hu

A "korábban" időhatározót nekem is mindenkor elutasította, pedig ez látszik a legmagyarosabbnak.


https://www.duolingo.com/profile/Kabigabor

Azert nem jo a "korabban", mert akkor ugy az lenne a jelentese, hogy most mar nem szereted.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Az azelőtt semmivel sem jobb (szerintem).


https://www.duolingo.com/profile/Scheril1

Látom ezzel a leckével nem csak én bajlódok!!! Ez már egy kicsit bonyolult, amiből adódóan több hibalehetőség van. Idővel minden javítja lesz.


https://www.duolingo.com/profile/LszlUgrai

Régen szerettünk téged...


https://www.duolingo.com/profile/Shinikamisutibun

Szerelmet adtunk-hat ez nagyon magyartalan sajna, javitsatok lecci!


https://www.duolingo.com/profile/ozmodiar007

"Helyes megoldás: Mi mi adtunk önnek szeretetet."


https://www.duolingo.com/profile/Balna1988

előtte szerelmet adtunk neked - nekem elfogadta


https://www.duolingo.com/profile/Gavalda1

Imádtunk téged. Hm? Ez miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/GrgSzabolcs

bocsánat de mitől "önnek ?" Szeretet adtunk neki előtte


https://www.duolingo.com/profile/Pokemon825736

Jaj ez aztán magyaros XD


https://www.duolingo.com/profile/Vi2ualRhythm

Nem mondhatnám, hogy az a fordítás, amit elfogadnak, szép magyar mondat lenne. Én sosem mondanék ilyen mondatot személy szerint.


https://www.duolingo.com/profile/ron405010

Aki kitalalta ezt a pelda mondatot, azt tuti nem fogjuk se szeretni, se kedvelni. Nagyon erőltetett.


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

Íme az "azelőtt" csapdája a magyarban. Azelőtt (korábban, régebben) szeretetet adtunk nektek, szerintem azt is érzékelteti magyarul, hogy jelenleg nem adunk. Szeretetet adtunk nektek (neked). pedig azt is érzékelteti, hogy most is szeretünk.


https://www.duolingo.com/profile/Bauer01

Korábban adtunk neked szerelmet NEM FOGADTA EL!! MIÉRT NEM? MIÉRT NEM JÓ?? Csak a szeretet a jó??? ez nagyon furcsa felfogás!!!


https://www.duolingo.com/profile/jpap75

"Szerelmet adtunk neked" WTF? Ezt a google traslate fordította?


https://www.duolingo.com/profile/Anmanam

Szerintem sem magyaros a fordítás, azért akadtam fenn.


https://www.duolingo.com/profile/Gaurusz.hu

Nem kell az időhatározókkal foglalkozni! Majd hozzágondolják. Az alap múltba nem tud belekötni az automata tár.

Kapcsolódó fórumok

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.