"Malfacilaj lingvoj ne estas multe ŝatataj de la studentoj."

Traducción:Los idiomas difíciles no gustan mucho a los estudiantes.

April 30, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/quemeseho

Siguiendo tu consejo (va por Jorge) he traduciso la frase lo más literal posible pero dándole sentido y he traducido así: "Difíciles idiomas no son del gusto de los estudiantes" y Duolingo me suspende y me propone esta otra frase como traducción correcta (procurad estar sentados cuando la leais)...

"difíciles idiomas no son muy gustados por los estudiantes"

A ver... que levante la mano quien (sea del país que sea) lo diría de esa manera. ¡¡¡¡¿?¿?¿?!!!!

Sin embargo la traducción que da Duolingo en el encabezado de esta página es correcta pero nada tiene que ver con la anterior.

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ja, ja, sí, esta oración es algo difícil de traducir literalmente y que tenga sentido (aunque, ¿ves? Si la hubieras traducido literalmente, ¡te la hubiera dado por buena!). ;-)

Para aclarar, cuando digo "lo más literal posible" me refiero, claro está, dentro de la reglas del idioma en cuestión. Por ejemplo, en esperanto el adjetivo suele ponerse antes del sustantivo, mientras que en español solemos ponerlo después; en esperanto cuando no se especifica el artículo, en español puede necesitarlo (como aquí: "Malfacilaj lingvoj" se traduce "Los idiomas difíciles"), y así por el estilo.

A lo que me refiero es que si la oración es "La domo estas blua", el estudiante que la traduzca como "Azul es el domicilio" en vez de "La casa es azul", está buscándole cinco patas al gato y se merece que se la marquen mal. ;-)

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/quemeseho

Que sí, que sí... que tienes razón y de hecho sigo tu consejo de la traducción literal... pero la traducción de Duolingo "difíciles idiomas no son muy gustados por los estudiantes" la voy a enmarcar... me refiero a imprimirla sobre papel, ponerle un marco de madera y colgarla de la pared. jajaja

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ja, ja, sí, deberías: a la verdad que es un logro de la traducción literal. ;-)

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/Alfred874129

Kial ne estas akceptita mia traduko? "Los idiomas difíciles no son muy apreciados de los estudiantes" Mi konsideras ke la proponata solvo estas libera traduko.

June 14, 2019

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Mi kredas, ke en ĉi tiu kurso oni traduku "ŝati" per "gustar", ne "apreciar".

Cetere, la verbo "aprezi" ja ekzistas, kaj estas diferenco inter "ŝati" kaj "aprezi".

June 14, 2019
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.