"Ele treina fora do estádio."

Traduction :Il s'entraîne en dehors du stade.

il y a 6 mois

4 commentaires


https://www.duolingo.com/annaritama562896

ici à l'extérieur devrait être accepté...et j'ai une question : pourquoi doit on traduire par la forme pronominale 'il s'entraîne' car rien ne signale en portugais qu'il n'est pas en train d'entraîner quelqu'un d'autre. Je veux dire 'il entraîne à l'extérieur du stade' ne pourrait il pas convenir ici?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

La version intransitive (qui n'a pas d'objet) du verbe "treinar" veut toujours dire "s'entraîner". Pour dire "entraîner quelqu'un" il faut mettre un objet direct : "ele está treinando o jogador fora do estádio" = "il entraîne le joueur hors du stade".

Je croyais qu'en français c'était pareil. Le verbe "entraîner" est soit transitif (il lui faut un objet), soit pronominal, donc on peut pas dire "il entraîne" tout simplement, non ?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/annaritama562896

Merci Australis, mais en français le verbe pronominal serait "S'entraîner" et non pas 'entraîner' je m'entraîne, tu t'entraînes...etc... je pensais qu'en portugais c'était comme en français qu'il fallait dire treina-se Sans contexte, on peut très bien en parlant de quelqu'un dire "il entraîne en dehors du stade ou à l'extérieur du stade."

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Ah, d'accord. Mais oui, il y a certains verbes dont la version intransitive en portugais est traduite par un verbe pronominal en français : "passear" = "se promener", "treinar" = "s'entraîner", "parar" = "s'arrêter". Ils ont le même sens : une action que le sujet fait sur lui-même, mais leur usage est différent dans les deux langues.

il y a 6 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.