"I am almost ready."
Translation:Je suis quasiment prêt.
Why are both sentences correct? "Je suis quasiment pret" and "Je suis quasiment pretE'
I was told that there is an idiom: fin prêt. Can someone confirm this? And what would be the difference between "Je suis prêt" and "Je suis fin prêt?" Is one more common than the other?
In "je suis fin prêt", 'fin' is just an enhancer, but the meaning is the same as "je suis prêt".
And "fin prêt(e)" is not that common, especially with younger generations.
Can someone please explain the difference between 'quasiment' and 'prêt', I have never come across it before despite some considerable knowledge of French. Is it a modern word?
"Quasiment" is an adverb meaning "almost". The real adverb is "quasi", directly coming from Latin with the same meaning (and pronounced by some as "kwazee"). It has been "Frenchized" to look like most French adverbs with the addition of the suffix -ment.
So it is not a modern word, but rather a word used in formal speech and writing.
"prêt(e)(s)" is an adjective = ready