Expanding the error range.

I've noticed in the last few weeks that you need to be very specific when you submit your answer. By this I mean including or excluding [a/an] , [the] or writing the sentence in English structurally different, but using the same words.

Sometimes using or not [a/an/the] doesn't really change the meaning of the sentence.

Maybe have this later on the tree because at the beginning they teach you how to use those, but when it comes to more complex sentences it becomes a pain having to get the sentence exactly how they want it to be.

Ex. [My grandmother eats cake without sugar] - [My grandmother eats a cake without sugar]

April 30, 2018


on the one hand i agree—it's very much annoying, but on the other hand, it's a huge challenge because there are usually subtle differences embedded i sentences with different structure etc.

for example the sentences you provided "My grandmother eats cake without sugar" v "My grandmother eats a cake without sugar" actually do imply two different things, even though from context it is usually clear and they can definitely be taken to be equivalent; however, the first sentence implies that the speaker's grandmother generally, habitually, or usually eats cake without sugar, while the second sentence could mean that the grandmother is in the present tense eating a cake without sugar (with no reference to whether or not that's what she usually does).

Since most English dialects make use of the present progressive more often than the simple present, it's easy to see how the two sentences could be interpreted as synonymous, but in actuality they could translate to very different things in depending on the target language. I'm not sure there is an easy solution, I definitely still sympathize with you though—sometimes you just forget the article or use the wrong one and it's counted wrong, when maybe they could stand to be a little bit more lenient, but I suppose the line has to be drawn somewhere! And I guess DL tends to err on the side of less acceptable responses most likely because adding to the list of acceptable responses for every sentence takes a lot of effort, which the the course contributors could surely put to better use elsewhere, no?

May 1, 2018

Right that example was one that I could remember, here's one that I recently noticed.

"Locuinta lui are acoperisul rosu si garaj" Check this one out.

Wrong: His dwelling has the red roof and garage. [WHY is this wrong?]

Right: His dwelling has a red roof and garage.

May 1, 2018

because "has the red roof" doesn't sound natural in English

May 1, 2018

Right it doesn't, but when you get 5 of these sentences in a lesson, you're not exactly told when to translate the sentence word per word, and when to look at it on the natural perspective.

May 1, 2018

If she is eating a cake "in the present tense" it would be "she is eating" so "a" before "cake" wouldn't be the word to make the distinction

May 20, 2019

yes, its in esperanto too and really bothers me.

April 30, 2018

I understand they are trying to make us learn the exact way to translate something but that is fine for the first 10-20 lessons. Once you reach the bottom half of the tree it gets really annoying translating the sentence word per word.

April 30, 2018

I agree that the range of acceptable errors is now too narrow. Writing "let me know when you get there" rather than "let me know when you arrive" is the difference between losing and retaining a bar of health.

May 2, 2018
Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.