Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"À moins que tu y sois passée."

Traducción:A menos que hayas pasado allí.

Hace 4 años

39 comentarios


https://www.duolingo.com/Astro1977

"A menos que tú hayas pasado por allí" es más correcto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Me aparece un tooltip que dice: A menos que hayas pasado por ahí. - *À moins que tu sois passé(e) par là.*

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mjdiez

lo he reportado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/serafinlaton

¿Tiene sentido seguir reportando errores? Frustrantemente parece que desde hace un año son sistemáticamente ignorados.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1141

Ça va ! Percibo también que D está demorando mucho en aceptar opciones correctas que reportamos. Hace un año, mi percepción era que D tenía más rapidez. Hay que tener paciencia y seguir reportando. En las últimas semanas me avisaron de dos sugerencias que fueron aceptadas. Reportar, sugerir, es el único modo para mejorar el programa y beneficiarnos. À bientôt !

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MaraRosaOliver

es cierto, acuerdo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LILI7F
LILI7F
  • 25
  • 11

Coincido

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/dayhanrv
dayhanrv
  • 23
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 5
  • 2
  • 2

En español, la oración no tiene mucho sentido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1141

La falta de contexto que menudea en los ejercicios de D nos lleva a dudar sobre el sentido de ciertas oraciones. Somos muchos los que continuamente estamos solicitando que las oraciones tengan una construcción con más elementos para poder orientarnos mejor.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GonzaIillo
GonzaIillo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 12

"Pasado allí" sólo sería correcto si el contexto hace obvio que hablamos de un lugar y período de tiempo determinado; un lugar de vacaciones por ejemplo. "Pasé una semana en Venecia" "Pasaste allí un mes". Cuando hablamos de "pasar por" algún lado, de haber estado de pasada, decimos "pasar POR allí".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Elina297233

Alli ??? Donde dice ça là ici o algo!!!??

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1141

"Y" es un pronombre adverbial utilizado para sustituir un complemento de lugar (allí) o una frase que empieza con "à" (ello). Ej. "Marie va à la église' (María va a la iglesia) / "Marie y va" (María va allí). Esta oración la podemos hacer sabiendo el antecedente: que Marie va a la iglesia. Ojito en la ubicación de ese "y". Este tipo de ejercicio, D debe construirlo de forma tal que se entienda el contexto que indica el uso de "y". Así uno va aprendiendo cómo se usa ese famoso "y". Otro ej. "Marie pense à faire ses devoirs (María piensa en hacer sus deberes) / "Marie y pense" (María piensa en ello).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/charol83
charol83
  • 12
  • 12
  • 12
  • 6

Estupenda explicación! Graciasss

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Cabronmalisimo

Gracias...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

y = allí.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Como dicen mis colegas, falta el "por", que es necesario en castellano. Así como nosotros debemos aprender o mejorar nuestro francés (y por eso estamos aquí), Ustedes deben hacer lo mismo con su español. Muchas gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GonzaIillo
GonzaIillo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 12

Pasar EN un lugar y pasar POR un lugar son dos cosas distintas, la primera se refiere al tiempo (pasé 2 meses allí) y la segunda al espacio (pasé por ese lugar, no se sabe si me quedé o no). Es un poco molesto que pasen años sin que se corrija una frase cuando la comunidad entera está de acuerdo en que está errada. A esta altura la frase debe haber sido reportada varios cientos de veces...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1141

Ça va, Gonzalillo16 ! Je suis d'accord avec toi. Qu'est-ce que nous pouvons faire ? Soulignant des erreurs de D ? Oui !!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlesMoli1

Veo que hace al menos dos años que se reportó que es más correcto "... hayas pasado por allí" que " ... Hayas pasado allí i lo sigue dando incorrecto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlesMoli1

"Pasado por allí" o "por ahí" es más correcto, "pasado allí" no se usa y dudo que sea correcto. Reportado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Falta el "por"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraRosaOliver

Esta frase para mi no tiene sentido, nosotros diríamos a "A menos que hayas pasado por allí"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lemuelsears

LA TRADUCCIÓN NO TIENE SENTIDO. EL FINAL DEBE SER "POR AHÍ"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Esto está MAL en español, una vez más :se pasa por algún lado, falta el"por". POR FAVOR CORRIJAN EL CASTELLANO!!!!!!!!!!!!!!!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Manolo-Andreu
Manolo-Andreu
  • 25
  • 25
  • 8
  • 6
  • 4
  • 1242

estoy de acuerdo con Astro1977 . "que hayas Pasado allí" suena muy , pero que muy ,raro. Mucho mejor " por allí "

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlosZaca18

en que lugar dice alli?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1141

Ça va, CarlosZaca18 ! Como veo que no has leído la explicación en varios comentarios de este foro, te paso este enlace, hay muchos ejemplos: http://www.frances-online.de/gramatica/capitulo_16/16_3_el_pronombre_y_en.htm

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

"pasado ahí" no tiene ningún significado en castellano, en mi opinión

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Esto no tiene arreglo!!!!!!!!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Santjacint123

Es muy frustrante que DUOLINGO no admita o reconozca expresiones españolas. Nadie diría en español "A menos que hayas pasado allí". No tiene ningún sentido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraRafael5

Salvo que se añada una unidad de tiempo: 10 minutos, un día, 2 semanas

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Santjacint123

Entiendo que la solución correcta es una traducción literal del francés. En español pasar allí se dice para indicar que entre a una habitación o un lugar "pase usted aquí, o pasa allí". En una frase como esta no parece tener mucho sentido esta acepción de entrar en algún sitio. En ese caso lo correcto es "pasar por allí": "A menos que hayas pasado por allí no habrás visto los cambios en las paredes". Insisto en traducir al francés ya que en estos casos no se aprecian errores.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Falta el "..por .."

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RamnAlcnta

No es correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RamnAlcnta

No lo veo muy correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/C-BELL
C-BELL
  • 21
  • 14
  • 10
  • 28

Me califican errado por poner la preposición por que obvian en este ejemplo: A menos que hayas pasado allí. El deber ser es: A menos que hayas pasado "por" allí. Ademàs de esto, incluyen preposiciones donde no deben ir.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

¿Has estado en Roma? Si, he pasado allí una semana.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Pasar Allí no significa nada en castellano. Objeción incorrecta.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/anamafercomes
anamafercomes
  • 24
  • 24
  • 21
  • 20
  • 17
  • 28

Coincido en que sería correcto : A menos que tú hayas pasado por allí, pero no lo acepta

Hace 1 mes